Tag: GA63
-
O princípio de tudo consiste na atualização direta daquilo pelo qual o mundo vem ao encontro e, como sabemos, conforme a posição prévia, o mundo vem ao encontro no próximo e imediato da ocasionalidade de uma cotidianidade mediana. A ocasionalidade constitui uma situação na qual a cotidianidade se encontra, situação delimitada por uma proximidade ocasional,…
-
Propor questões·, questões não são ocorrências; questões são tampouco “problemas” hoje em dia em uso, que “impessoalmente” assume ao acaso pelo que se ouve dizer e se lê nos livros ou que se acompanha pelo gesto de serem pensados em tão grande profundidade. Questões surgem na discussão e confronto com as “coisas”. E coisas há…
-
“Conceito” não é um esquema, mas uma possibilidade de ser, do instante, isto é, constitui este instante; um significado produzido, extraído; um conceito mostra a posição prévia, quer dizer, transpõe para a experiência fundamental; mostra a concepção prévia, isto é, exige o como do falar e questionar de alguém; ou seja, transpõe o ser-aí segundo…
-
Heidegger had been using the homey but dumsy technical term Bekümmerung (”worry”) since around 1920. See “Anmerkungen an Karl Jaspers Psychologie der Weltanschauungen,” in Wegmarken, pp. 5ff.; translated as “Comments on Karl Jaspers’s Psychology of Worldviews,” trans. John van Buren, in Pathmarks, pp. 4ff. This term is most clearly defined in Heidegger’s 1922 essay on…
-
The single previous occurrence of Einsatz was translated simply as “engaging,” but here “initially engaging and bringing into play” has been used. Subsequently, Einsatz is rendered as “initial engagement and bringing into play” and the verb einsetzen as “to engage itself (and bring itself into play)” or as “to put forth initially and bring into…
-
Both “to announce” and “to make known” have been used here to translate kundgeben, which is the term Heidegger employs to describe what ἑρμηνεύειν (”interpreting”) precisely does. Both English terms are used since neither by itself expresses the twofold meaning of kundgeben: (1) its linguistic and kerygmatic meaning of “to announce,” “proclaim,” “herald,” “communicate,” or…
-
Connected terms formed from “halten.” Heidegger uses another group of poetic terms in connection with those above, i.e., (sich) halten, sich aufhalten, Aufhalten (bei), Aufenthalt, and other terms formed from halten. The verb sich halten auf means literally “to halt” or “hold oneself” (sich halten) “at” (auf) some place, linger there, and “not run away,”…
-
When the introduction to Part One, §6, and §§18ff. of Heidegger’s course explore the “there” of Dasein and its world as that wherein it “whiles,” when §§24 and 26 explain that the ἀλήθεια (“truth,” “uncoveredness,” “disdosedness”) of the “there” of the world is that “wherein concern holds itself and sojourns (sich außält)” insofar as this…
-
Intentional terms appropriated from Husserl. Not only does Heidegger’s discussion of Husserl’s phenomenology occupy a central place in his course (§14), but his characterization of the dynamic directional nature of the interpretation of the be-ing of facticity takes up, though with less emphasis than in his preceding writings, the following four terms which Husserl had…
-
The three occurrences of existenziell in the present section and in section VI of the Appendix have been translated as “existential.” In its common spelling, i.e., existentiell, this term has the same meaning as the present-day English term “existential” in usages such as “of existential significance.” Heidegger indeed intends existenziell to be understood in this…