Tag: (A) Emad
-
We considered the possibility of leaving the word Ereignis untranslated, since we were aware of Heidegger’s own view, corroborated by our understanding of Contributions, that Ereignis is “as little translatable as the guiding-Greek word logos and the Chinese Tao . . . and is … a singulare tantum.”1 And yet we opted for translating Ereignis…
-
One might perhaps say that the words Wesen and Wesung are the most crucial words for translating Contributions. Therefore, when translating Wesen and Wesung into English, it is of paramount importance to convey the richness, complexity, and subtlety that these words have in German. No other word in the entirety of Contributions offers as varied…
-
The root-word for the phenomenological kinship among the words ent-werfen, loswerfen, Entwurf, Entwerfer, Entworfenes, Werfer, Wurf, Gegenwurf, Loswurf, and Geworfenheit — all of which put forth the being-historical thinking of Contributions as an enactment-thinking — is werfen. The orienting power of this word as a being-historical word is unmistakably at work in this family of…
-
The clue to translating words such as Abgrund, Ungrund, Urgrund, gründen, Gründer, and Gründung — all of which directly pertain to being’s sway — is given in the word Grund. Thus, when Heidegger asks, “Why is Da-sein the (Grund) and (Abgrund) for historical man . . . and why should he then not continue to…
-
Near the end of Contributions Heidegger remarks that, by writing Seyn instead of Sein, he wants to “indicate that (Sein) here is no longer thought metaphysically.” Thus he elucidates the specific way in which these words, Sein and Seyn, with their frequent appearance throughout Contributions, are to be understood. But how do we reflect this…
-
We must discuss our choices for rendering die Geschichte des Seins, Seinsgeschichte, and seinsgeschichtlich. Focusing on the “being” component in these words and deciding to translate Geschichte with “history,” we rendered these words as “history of being,” “being-history,” and “being-historical.” But how to reflect in translation the important difference between Geschichte and Historie? Our translation…
-
Words such as das Seiende, das Seiendste, seiender, and seiend. Whereas das Seiende appears quite frequently in the text, other variants of this word appear infrequently. An unsurpassable philosophical precision in translation — if such were ever achievable — would demand that we uniformly render das Seiende with “a being.” However, realizing that such precision…
-
The phenomenological kinship in Contributions between words such as bergen, Bergung, verbergen, Verbergung, Sichverbergen, Sichverbergende, and Verborgenheit is a kinship of critical importance to understanding and translating this work since these words hint at the core of the question of being, namely, its self-showing and manifesting. In translating these words we were concerned with reflecting…
-
How we translate the words Selbstbesinnung, Reflexion, and Selbstreflexion depends largely on how we bring the word Besinnung into English. By paying close attention to what Heidegger says about Besinnung — for example, with regard to self, history, the first beginning, and science — we can come upon an interpretation of Besinnung which will guide…
-
The phenomenological kinship among words that gather around rücken, namely entrücken, verrücken, Rückung, Entrückung, Verrückung, Ruck, berücken, and Berückung, provides an important clue for bringing into translation the enactment-character of being-historical thinking. The word rücken can be brought into English with move or remove. And this means that rücken can be readily translated with variants…
-
The difficulty of translating Heidegger’s word Da has been recognized all along by Heidegger’s translators, demonstrated by the fact that the German word Dasein has been almost universally retained in English translations. Untranslatability of the word Dasein extends also to the word Da, a central word of Contributions, and to the words derived from Da,…
-
In order to say what is being-historically ownmost to time and space, Heidegger uses the word Zeit-Raum. We translated Zeit-Raum with time-space. Note that this hyphenated word is quite different from Zeitraum (written without a hyphen), which we have translated as “a span of time.” The phenomenological context of Zeit-Raum includes the word Zwischen and…
-
The clue for translating Gott, Götter, Göttern, göttern, and Götterung, as well as for the rendition of the title of section 279, “Wie aber die Götter?” is found in the word Götterung. In understanding, interpreting, and translating this word, we were guided by what might be considered to be the central being-historical insight into what…
-
Not all the members of the family of words and phrases that gather around leben/Leben, namely erleben, Erlebnis, nahedem Leben, and lebensnah, can be brought into English with living/life and its variants because the element of experience so crucial for an understanding of erleben, Erlebnis, nahe dent Leben and lebensnah is not present in the…