Tag: Buren

BUREN, John van. Tradutor de Heidegger em inglês [GA63 e outros]

  • Both “to announce” and “to make known” have been used here to translate kundgeben, which is the term Heidegger employs to describe what ἑρμηνεύειν (”interpreting”) precisely does. Both English terms are used since neither by itself expresses the twofold meaning of kundgeben: (1) its linguistic and kerygmatic meaning of “to announce,” “proclaim,” “herald,” “communicate,” or…

  • “Availability in advance” and “advance appearance” have been used respectively for Vorhandenheit and Vorschein. As is made clear by the hyphenation of Vorschein in the present sentence and by the subsequent use of both terms, Heidegger exploits the literal meaning of their prefix vor (“fore,” “in advance”) in order to make the point that the…

  • In his 1922 essay “Phänomenologische Interpretationen zu Aristoteles,” pp. 255ff., Heidegger had translated the term νοεῖν in Parmenides and Aristotle as both Vernehmen (“perceiving”) and Vermeinen (“meaning (something)”). In the present text, he combines these two translations in the phrase vernehmendes Vermeinen, for which “perceptual mean-ing” has been used. The hyphenated term “mean-ing” has been…

  • In order to express the average, public, and anonymous manner of Dasein’s being-interpreted in the “today,” Heidegger coins the noun das Man from the indefinite pronoun man, which could be rendered as “one,” “everyone,” “they,” “people,” or even “it.” Man sagt. . . means “one says that . . .” everyone says that . .…

  • “Position for looking,” “position of looking,” and “position which looks at” have been used for Blickstellung and Blickstand, since as Heidegger makes clear in §17B he means by these terms not simply a reflective and deliberately adopted epistemological “standpoint,” but more literally and in a deeper sense a “position” (Stellung) and “state” (Stand) of interpretive…

  • “To temporalize and unfold” translates the term zeitigen which occurs again in §18. Zeitigung, which occurs in §26 and in section V of the Appendix, is rendered as either “temporalizing” or “temporalization.” These terms are related to Zeit (“time”) and Zeitlichkeit (“temporality”) and even more dosely to zeitig (“timely,” “seasonable,” “ripe,” “mature,” “having unfolded”). Heidegger…

  • The three occurrences of existenziell in the present section and in section VI of the Appendix have been translated as “existential.” In its common spelling, i.e., existentiell, this term has the same meaning as the present-day English term “existential” in usages such as “of existential significance.” Heidegger indeed intends existenziell to be understood in this…

  • Intentional terms appropriated from Husserl. Not only does Heidegger’s discussion of Husserl’s phenomenology occupy a central place in his course (§14), but his characterization of the dynamic directional nature of the interpretation of the be-ing of facticity takes up, though with less emphasis than in his preceding writings, the following four terms which Husserl had…

  • When the introduction to Part One, §6, and §§18ff. of Heidegger’s course explore the “there” of Dasein and its world as that wherein it “whiles,” when §§24 and 26 explain that the ἀλήθεια (“truth,” “uncoveredness,” “disdosedness”) of the “there” of the world is that “wherein concern holds itself and sojourns (sich außält)” insofar as this…

  • Connected terms formed from “halten.” Heidegger uses another group of poetic terms in connection with those above, i.e., (sich) halten, sich aufhalten, Aufhalten (bei), Aufenthalt, and other terms formed from halten. The verb sich halten auf means literally “to halt” or “hold oneself” (sich halten) “at” (auf) some place, linger there, and “not run away,”…

  • Jeweiligkeit, Verweilen, Weile. The neologism Jeweiligkeit is coined from the adjective jeweilig, which normally means “respective,” “prevailing,” or “at the particular time” (d. der jeweilige König (”the king at the particular time”)), but has the literal meaning of “in each case (je) for a while at the particular time (weilig).” Accordingly, in coining the term…

  • The single previous occurrence of Einsatz was translated simply as “engaging,” but here “initially engaging and bringing into play” has been used. Subsequently, Einsatz is rendered as “initial engagement and bringing into play” and the verb einsetzen as “to engage itself (and bring itself into play)” or as “to put forth initially and bring into…

  • Heidegger had been using the homey but dumsy technical term Bekümmerung (”worry”) since around 1920. See “Anmerkungen an Karl Jaspers Psychologie der Weltanschauungen,” in Wegmarken, pp. 5ff.; translated as “Comments on Karl Jaspers’s Psychology of Worldviews,” trans. John van Buren, in Pathmarks, pp. 4ff. This term is most clearly defined in Heidegger’s 1922 essay on…

  • The latter meaning is connected to the theme of “factical spatiality” which was introduced in §18 and is reintroduced in the following paragraph in the present section. The main reason for Heidegger’s use of the above double meaning of um is that he wants to make the point that what is spatially “around” us, i.e.,…

  • First, the present chapter often does not use quotation marks when it reintroduces text from §20. For example, “used to . . . (gebraucht zu-), no longer really suitable for (geeignet für) …” in the present sentence (see also the opening of §23) reintroduces: “Its standing-there in the room means: Playing this role in such…

  • Welt ist, was begegnet. Whereas in English we would say “the world is something we encounter,” in Heidegger’s German sentence, which employs the verb begegnen (“to encounter”) according to normal usage, the subject and object of the verb are reversed and the sentence literally says “the world is what en-counters (us)” in the sense of…

  • Still another set of terms is formed simply around the preposition auf which occurs with a number of the other terms discussed above and below. In some of Heidegger’s uses of it, it has all three of its possible directional and horizonal meanings: (1) “toward,” (2) “on the basis of” (“starting from”), and (3) “with…

  • (1) His interpretation initially “engages” facticity and “brings it into play” by looking to “the awhileness of the temporal particularity” of its be-ing, i.e., to its “be-ing (factically there as “our own” for a while at the particular time),” and thematizes this be-ing as a futural and open-ended “being-possible” or “existence” (see endnote 21) which…

  • 1. “Ontology” was the second of two initial titles Heidegger gave his course. The very first title “Logic” is related to his treatment in §2 of Plato’s and Aristotle’s characterization of λόγος (“discourse” about being) as ἑρμηνεία (“interpretation”) and to his analysis in the same section of the title of Aristotle’s Περὶ ἑρμηνείας (On Interpretation),…

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress