Castilho
O que denominamos a impropriedade 1 do Dasein experimenta agora, pela interpretação do decair, uma determinação mais rigorosa. Mas impróprio e não-próprio de modo algum significa “propriamente não”, como se com esse modus-de-ser o Dasein perdesse em geral o seu ser. Impropriedade não significa algo semelhante a já-não-ser-no-mundo, pois constitui precisamente o contrário, a saber, um assinalado ser-no-mundo completamente tomado pelo “mundo” e pelo Dasein-com com os outros em a-gente. O não-ser-si-mesmo tem a função de uma possibilidade positiva do ente que, essencialmente ocupado, é absorvido em um mundo. Esse não-ser deve ser concebido como o imediato modo-de-ser em que no mais das vezes o Dasein se mantém. [SZ:175-176; STCastilho:493]
Lo que antes hemos llamado impropiedad del Dasein recibirá ahora una determinación más rigurosa por medio de la interpretación de la caída. Sin embargo, im-propio o no-propio no debe ser entendido en modo alguno a la manera de una simple negación, como si en este modo de ser el Dasein perdiera pura y simplemente su ser. La impropiedad no mienta una especie de no-estar-ya-en-el-mundo, sino que ella constituye, por el contrario, un modo eminente de estar-en-el-mundo, en el que el Da-sein queda enteramente absorto por el «mundo» y por la coexistencia de los otros en el uno. El no-ser-sí-mismo representa una posibilidad positiva del ente que, estando esencialmente ocupado, se absorbe en un mundo. Este no-ser debe concebirse como el modo de ser inmediato del Dasein, en el que éste se mueve ordinariamente. [STRivera:193-194]
Grâce à l’interprétation de la déchéance, ce que nous avons appelé l’‘être-référé-au-« monde »’ du Dasein1 est désormais l’objet d’une définition plus précise. Toutefois, ‘être-référé-au-« monde »’ et ne pas ‘être-référé-à-soi’, cela ne signifie nullement « ne pas être proprement », comme si le Dasein, dans un tel mode d’être, était totalement déchu de son Être 2. ‘Être-référé-au-« monde »’ désigne si peu quelque chose de tel que ‘ne-plus-être-au-monde’ [Nich-mehr-in-der-Welt-sein], que ce mode constitue précisément un ‘être-au-monde’ insigne, lequel, dans le ‘On’, est complètement prisonnier du « monde » et de l’‘être-là-avec’ des autres. ‘Ne-pas-être-soi-même’ fait office de possibilité positive de l’étant qui, par essence, alors qu’il se préoccupe, se confond avec un monde. Tel qu’ainsi défini, le fait de ‘ne-pas-être’, il faut le concevoir comme étant le mode d’être immédiat du Dasein, celui dans lequel il se tient le plus souvent. [ETJA:§38]
Through the Interpretation of falling, what we have called the “inauthenticity” of Dasein 3 may now be defined more precisely. On no account, however, do the terms “inauthentic” and “non-authentic” signify ‘really not’,4 as if in this mode of Being, Dasein were altogether to lose its Being. “Inauthenticity” does not mean anything like Being-no-longer-in-the-world, but amounts rather to a quite distinctive kind of Being-in-the-world — the kind which is completely fascinated by the ‘world’ and by the Dasein-with of Others in the “they”. Not-Being-its-self [Das Nicht-es-selbst-sein] functions as a positive possibility of that entity which, in its essential concern, is absorbed in a world. This kind of not-Being has to be conceived as that kind of Being which is closest to Dasein and in which Dasein maintains itself for the most part. [BTRM:220]
Was wir die Uneigentlichkeit des Daseins nannten 5, erfährt jetzt durch die Interpretation des Verfallens eine schärfere Bestimmung. Un- und nichteigentlich bedeutet aber keineswegs »eigentlich nicht«, als ginge das Dasein mit diesem Seinsmodus überhaupt seines Seins verlustig. Uneigentlichkeit meint so wenig dergleichen wie Nicht-mehr-in-der-Welt-sein, als sie gerade ein ausgezeichnetes In-der-Welt-sein ausmacht, das von der »Welt« und dem Mitdasein Anderer im Man völlig benommen ist. Das Nicht-es-selbst-sein fungiert als positive Möglichkeit des Seienden, das wesenhaft besorgend in einer Welt aufgeht. Dieses Nicht-sein muß als die nächste Seinsart des Daseins begrif-fen werden, in der es sich zumeist hält. [SZ:175-176]
- Cf. § 9, pp. 55 ss.[↩]
- NT2: Un- und nichteigentlich bedeutet aber keineswegs « eigentlich nicht », als ginge das Dasein mit diesem Seinsmodus überhaupt seines Seins verlustig. Afin de pouvoir rendre la distinction entre uneigentlich (impropre) et nicht eigentlich (pas propre), j’ai exceptionnellement utilisé les traductions des substantifs correspondants, ce qui améliore la clarté du propos.[↩]
- ‘ · · · und an die “Welt” verfallen.’ While we shall follow English idioms by translating ‘an die “Welt”’ as ‘into the “world”’ in contexts such as this, the preposition ‘into’ is hardly the correct one. The idea is rather that offalling at the world or collapsing against it.[↩]
- ‘Un- und nichteigentlich, bedeutet aber keineswegs “eigentlich nicht” …’[↩]
- Vgl. § 9, S. 42 ff.[↩]