O termo alemão sinnen é um termo de difícil tradução. Ele indica por um lado um tipo particular de ensimesmamento, de autoconcentração, de atenção reflexiva. Por outro lado, porém, ele possui uma relação direta com o substantivo Sinn que significa literalmente “sentido”. Deste modo, o tipo de concentração aqui em jogo aponta para um certo adensamento dos sentidos. Como Günter Figal se vale em seguida desta relação entre sinnen e Sinn, optamos pela tradução de sinnen por “concentração dos sentidos” (N.T.). (Casanova; GFOposi:237)