I translate all German terms that refer to ἀλήϑεια (for example, Wahrheit, Entbergung, Entborgenheit, Unverborgenheit, Unverdecktsein, and so on, along with their cognates) by variations on the word “disclosedness,” sometimes hyphenated as dis-closedness; or by “openness,” sometimes written awkwardly as “openedness” in order to stress that openness (the clearing) is thrown open. Likewise I interpret Unwahrheit, Verborgenheit, and cognate terms by “hiddenness” in the sense of inaccessibility to cognition, whether theoretical or practical. Some may argue that subtle nuances are blurred by this practice, and they are right. However, the clarity achieved by highlighting the dis-closed-ness (i.e., open-ness) that underlies each of those German terms far outweighs whatever marginal advantages that more nuanced English translations might offer.
Sheehan (2015:xvii) – Wahrheit, Entbergung, Entborgenheit, Unverborgenheit, Unverdecktsein
- Kisiel & Sheehan (BH) – Estrutura da Obra
- Kisiel & Sheehan (eds.) – Becoming Heidegger
- Sheehan (1974:138-139) – energeia e ergon
- Sheehan (1995) – a “clareira” do e para o ser, die Lichtung
- Sheehan (1995) – Befindlichkeit, Verstehen e Rede
- Sheehan (2003:114) – Interpretações do ser do ente
- Sheehan (2015:11-12) – a questão não é o ser, mas a inteligibilidade
- Sheehan (2015:12-13) – Aristóteles entende as coisas como fenômenos
- Sheehan (2015:135-136) – ex-sistência
- Sheehan (2015:136-139) – Aí [Da]