I translate all German terms that refer to ἀλήϑεια (for example, Wahrheit, Entbergung, Entborgenheit, Unverborgenheit, Unverdecktsein, and so on, along with their cognates) by variations on the word “disclosedness,” sometimes hyphenated as dis-closedness; or by “openness,” sometimes written awkwardly as “openedness” in order to stress that openness (the clearing) is thrown open. Likewise I interpret Unwahrheit, Verborgenheit, and cognate terms by “hiddenness” in the sense of inaccessibility to cognition, whether theoretical or practical. Some may argue that subtle nuances are blurred by this practice, and they are right. However, the clarity achieved by highlighting the dis-closed-ness (i.e., open-ness) that underlies each of those German terms far outweighs whatever marginal advantages that more nuanced English translations might offer.
Sheehan (2015:xvii) – Wahrheit, Entbergung, Entborgenheit, Unverborgenheit, Unverdecktsein
- Sheehan (2015:139-140) – vida como possibilidade e auto-abertura
- Sheehan (2015:14-15) – questionando as coisas
- Sheehan (2015:140-141) – vida como ter-de-ser
- Sheehan (2015:157) – O que acontece quando o sentido falha?
- Sheehan (2015:16-20) – Ser em si e por si mesmo
- Sheehan (2015:20-23) – ser si-mesmo [Sein selbst, Selbstsein]
- Sheehan (2015:23) – três teses sobre a obra de Heidegger
- Sheehan (2015:250-251) – esquecimento do ser [Seinsvergessenheit]
- Sheehan (2015:3-5) – qual o questionamento de Heidegger?
- Sheehan (2015:65-66) – surgimento em disponibilidade significativa