- destaque
- Original
destaque
[O vocabulário da temporalidade dar-nos-á uma ideia ampla desta luta quase desesperada para compensar as palavras que faltam: as palavras mais simples, como “futuro”, “passado”, “presente”, são o lugar deste trabalho esgotante da linguagem.] Se a fenomenologia hermenêutica pode pretender escapar à alternativa entre uma intuição direta mas muda do tempo e uma pressuposição indireta mas cega, é graças a este trabalho de linguagem que se faz a diferença entre interpretar (auslegen, § 32 (ET32)) e compreender: interpretar, de facto, é desenvolver a compreensão, ex-plicar a estrutura de um fenómeno como (als) tal e tal. Deste modo, a compreensão que sempre tivemos da estrutura temporal do ser-aí pode ser trazida para a linguagem e, por conseguinte, para o enunciado (Aussage, § 33 (ET33)).
Original
- Le statut de ces existentiaux est une grande source de méprise. Pour les porter au langage, il faut, ou bien créer des mots nouveaux, au risque de n’être entendu de personne, ou bien tirer parti de parentés sémantiques oubliées dans l’usage courant, mais préservées dans le trésor de la langue allemande, ou bien rénover les significations anciennes de ces mots, voire leur appliquer une méthode étymologique qui, en fait, engendre des néo-significations, au risque, cette fois, de les rendre intraduisibles dans une autre langue, voire dans la langue allemande usuelle. Le vocabulaire de la temporalité nous donnera une ample idée de cette lutte quasi désespérée pour suppléer aux mots qui font défaut : les mots les plus simples, tels que « avenir », « passé », « présent », sont le lieu de cet exténuant travail de langage.[
]
- Selon son titre, la première partie seule publiée de l’Être et le Temps veut être l’interprétation (Interprétation) de l’être-là par la temporalité et l’explication (Explikation) du temps comme horizon transcendantal de la question de l’être » (41) (59).[
]