N21 La langue allemande dispose de deux verbes de modalité, müssen et sollen, que l’on traduit tous deux généralement par un seul verbe français : devoir. Le premier de ces verbes est utilisé dans un contexte que les grammaires allemandes qualifient d’obligation « matérielle », le second d’obligation « morale ». Nombre de traducteurs ont pris pour habitude, pour rendre ce que connote le premier, d’ajouter l’adverbe nécessairement (c’est l’option de E. Martineau dans sa traduction de Sein und Zeit). Je ne le ferai pas. Je conserverai donc la traduction par : devoir quand le contexte, comme ici, lui ôte toute ambiguïté, ou je transposerai la phrase en utilisant le verbe falloir, là où l’ambiguïté pourrait s’installer. En revanche, dans la mesure du possible, j’essaierai de traduire sollen, selon le contexte, par d’autres moyens (futur, introduit par le verbe aller – avoir vocation à – convenir). (ETJA)