Kisiel (1995:458) – phronesis

tradução

Não se deve perder de vista que a raiz de phronesis é phren, o coração, a barriga ou o diafragma, que em Homero era considerado a sede da alma, tanto do sentimento como do pensamento. Mas Platão e Aristóteles seguem a tradição pitagórica, que situava a sede do pensamento no cérebro; para eles, a palavra phronesis tinha uma força mais noética. Heidegger deu uma nota de passagem à synesis aristotélica (compreender o que outra pessoa diz), que traduziu evidentemente como “Rücksicht (“consideração”) e syngnome (perdão: Ética a Nicómaco, VI, 11), que traduziu como “Nachsicht (“tolerância”); ver GA2 164/159. Mas mesmo estas virtudes aristotélicas eram dirigidas a um círculo fechado de iguais e nada tinham a ver com as virtudes bíblicas radicais de servir os excluídos e os mais humildes.

original

[KISIEL, Theodore. The Genesis of Heidegger’s Being and Time. Berkeley: University of California Press, 1995, p. 458]
Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress