GA7:96 – círculo comedido do possível

Schuback

Os pastores moram sem serem vistos e fora do deserto da terra desertificada, a qual serve somente para assegurar a dominação do homem. Toda obra desse homem limita-se a avaliar se alguma coisa é ou não importante para a vida. Uma vida que, enquanto vontade de vontade, pré-condiciona o movimento de todo saber à forma do cálculo e do juízo asseguradores. A lei inaparente da terra a resguarda na suficiência sóbria do nascer e do perecer de todas as coisas, no círculo comedido do possível, a que tudo segue e ninguém conhece. A bétula nunca ultrapassa o seu possível. As abelhas moram no seu possível.

Só a vontade, que, por toda parte, se instala na técnica, esgota a terra até a exaustão, até o abuso e a mutação do artificial. A técnica obriga a terra a romper o círculo maduro de sua possibilidade para chegar ao que não é mais possível e, portanto, o impossível. As pretensões e os dispositivos técnicos possibilitaram o êxito de muitas descobertas e inovações. Mas isso não prova, de modo algum, que as conquistas da técnica tenham tornado possível até mesmo o impossível. (GA7PT)

Préau

Les pâtres, invisibles, habitent au-delà des déserts de la terre dévastée, qui ne doit plus servir qu’à assurer la domination de l’homme; et toute l’activité de ce dernier se borne à apprécier si quelque chose est ou non important pour la vie, laquelle vie, en sa qualité de volonté de volonté, exige d’avance que tout savoir se meuve dans ce mode du calcul et de l’estimation qui met en sûreté.

La loi cachée de la terre conserve celle-ci dans la modération qui se contente de la naissance et de la mort de toutes choses dans le cercle assigné du possible, auquel chacune se conforme et qu’aucune ne connaît. Le bouleau ne dépasse jamais la ligne de son possible. Le peuple des abeilles habite dans son possible. La volonté seule, de tous côtés s’installant dans la technique, secoue la terre et l’engage dans les grandes fatigues, dans l’usure et dans les variations de l’artificiel. Elle force la terre à sortir du cercle de son possible, tel qu’il s’est développé autour d’elle, et elle la pousse dans ce qui n’est plus le possible et qui est donc l’impossible. Que par ses plans et ses dispositifs la technique réussisse mainte invention et qu’elle produise un défilé ininterrompu (114) de nouveautés ne prouve aucunement que ses conquêtes puissent rendre possible même l’impossible. (GA7FR)

Original

Die Hirten wohnen unsichtbar und außerhalb des Ödlands der verwüsteten Erde, die nur noch der Sicherung der Herrschaft des Menschen nützen soll, dessen Wirken sich darauf beschränkt abzuschätzen, ob etwas wichtig oder unwichtig sei für das Leben, welches Leben als der Wille zum Willen im voraus fordert, daß alles Wissen in dieser Art des sichernden Rechnens und Wertens sich bewege.

Das unscheinbare Gesetz der Erde wahrt diese in der Genügsamkeit des Aufgehens und Vergehens aller Dinge im zugemessenen Kreis des Möglichen, dem jedes folgt und den doch keines kennt. Die Birke überschreitet nie ihr Mögliches. Das Bienenvolk wohnt in seinem Möglichen. Erst der Wille, der sich allwendig in der Technik einrichtet, zerrt die Erde in die Abmüdung und Vernutzung und Veränderung des Künstlichen. Sie zwingt die Erde über den gewachsenen Kreis ihres Möglichen hinaus in solches, was nicht mehr das Mögliche und daher das Unmögliche ist. Daß den technischen Vorhaben und Maßnahmen vieles gelingt an Erfindungen und sich jagenden Neuerungen, ergibt keineswegs den Beweis, daß Errungenschaften der Technik sogar das Unmögliche möglich machen.