Fédier (2010:261) – das Da – o aí

nossa tradução

Aí é um advérbio de lugar mas também de tempo. Grévisse (Le bon usage § 866) a respeito do aí — “isso designa: – um lugar outro que aquele onde se está, por oposição a aqui; – um período de tempo outro que aquele onde se está.” Etimologicamente, aí é da família do demonstrativo ille, illa, illud.

(…)

No Dicionário etimológico do francês de Jacqueline Picoche, lê-se para aí: “a base indo-europeia vogal + l indica o objeto afastado.” Aí é uma indicação de distância, de dimensão, ou melhor ainda, o índice de dimensionalidade para toda distância e todo distanciamento.

(…)

Ser-o-aí: ter aberta a dimensão onde o que quer que seja pode ter lugar (Le Temps et le Monde. De Heidegger à Aristote, p. 261s)

Original

Là est un adverbe de lieu mais tout aussi bien de temps. Grévisse (Le bon usage, § 866) à propos de là — cela désigne :

— un endroit autre que celui où l’on est, par opposition à ici ;

— une période de temps autre que celle où l’on est.

Étymologiquement, là est de la famille du démonstratif latin ille, illa, illud.

(…)

Dans le Dictionnaire étymologique du Français de Jacqueline Picoche, on lit pour là : « La base indo-européenne voyelle + l indique l’objet éloigné. » Là est donc une indication de distance, de dimension, ou mieux encore, l’index de dimensionnalité pour toute distance et tout éloignement.

(…)

Être-le-là : tenir ouverte la dimension où quoi que ce soit peut avoir lieu.