existência (Sheehan, 2018, 44)

tradução

1.1 Heidegger distingue entre

Existenz, também conhecido como Dasein: a estrutura (existencial) do ser humano; e

– as pessoas e atividades (existentiel) que esta estrutura torna possíveis.

1.2 Seguindo o exemplo de Heidegger (GA 80.1: 71.22), traduzo Existenz/Dasein como ex-sistência, intencionalmente mal escrito e hifenizado de modo a enfatizar a sua etimologia (ἔξ-ἵστημι). A ex-sistência é feita para manter-se fora e além. Não existe um “dentro” para a ex-sistência (SZ 162.27).

1.3 Heidegger nunca foi além da Existenz/Dasein, nem precisava o fazer, nem poderia ter ido mais longe se quisesse.

1.3.1 Heidegger procurou apenas a sabedoria humana (ἄνθρώπινη σοφία, Apol. 20d8), e ao longo da sua carreira manteve-se focado apenas no humano (τὸ ἀνθρώπινον, NE. 1094b6-7). Ao fazê-lo, completou o programa que tinha projetado em SZ.

original

[Thomas Sheehan, “But What Comes Before the “After”?”, in FRIED, G.; POLT, R. (eds.). After Heidegger? London ; New York: Rowman & Littlefield International, 2018]

Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress