- tradução
- original
tradução
1.1 Heidegger distingue entre
– Existenz, também conhecido como Dasein: a estrutura (existencial) do ser humano; e
– as pessoas e atividades (existentiel) que esta estrutura torna possíveis.
1.2 Seguindo o exemplo de Heidegger (GA 80.1: 71.22), traduzo Existenz/Dasein como ex-sistência, intencionalmente mal escrito e hifenizado de modo a enfatizar a sua etimologia (ἔξ-ἵστημι). A ex-sistência é feita para manter-se fora e além. Não existe um “dentro” para a ex-sistência (SZ 162.27).
1.3 Heidegger nunca foi além da Existenz/Dasein, nem precisava o fazer, nem poderia ter ido mais longe se quisesse.
1.3.1 Heidegger procurou apenas a sabedoria humana (ἄνθρώπινη σοφία, Apol. 20d8), e ao longo da sua carreira manteve-se focado apenas no humano (τὸ ἀνθρώπινον, NE. 1094b6-7). Ao fazê-lo, completou o programa que tinha projetado em SZ.