Categoria: Léxico Heidegger

  • N.T.: Sichtigkeit é um neologismo heideggeriano de difícil tradução. Sichtig diz em alemão aquilo que pode ser claramente visto, que não apresenta nenhum turvamento e que é assim plenamente visível. Ao associar esse termo à doutrina platônica das ideias, Heidegger está chamando antes de tudo a atenção para o fato de as “ideias” serem efetivamente…

  • N.T.: O uso heideggeriano do termo vor-herig (pre-cedente) repousa sobre a sua descrição da noção de a priori. Como vimos acima, o a priori é, para Heidegger, aquilo que a partir de si (von sich her) se torna de antemão (vor) presente. Não há, contudo, nenhum indício de que esse seja o caso efetivo da…

  • N.T.: Peça teatral em alemão é literalmente um jogo de visão: um Schauspiel. Para traduzir o sentido do original, sem produzir uma locução absolutamente artificial, optamos pela expressão “jogo de imagens”, que traduz em certo sentido o que está em questão no exemplo acima. (Casanova; GA6MAC:616)

  • N.T.: O termo utilizado acima por Heidegger possui uma ligação direta com o termo Ereignis (acontecimento apropriativo). Übereignet werden descreve o fato de o homem ser entregue ao acontecimento mesmo da essencialização do ser e, em meio a esse acontecimento, ser apropriado pelo ser na mesma medida em que se apropria de si mesmo como…

  • N.T.: A ideia central expressa no termo alemão Nachschrift é a ideia de uma escrita ditada por uma longa experiência anterior. Nesse sentido, não se trata aqui apenas de um escrito levado a termo posteriormente, mas antes de um escrito enraizado em um percurso anterior. (Casanova; GA6MAC:643)

  • N.T.: Heidegger vale-se aqui de um neologismo: Machten é um termo criado a partir da verbalização do substantivo Macht, que significa poder. Machten pode ser traduzido ao pé da letra por algo como “poderar”. A fim de evitar, contudo, a completa artificialidade de uma tal repetição da gênese do neologismo no original, optamos por uma…

  • N.T.: Heidegger vale-se aqui de uma redundância que funciona como uma figura de linguagem em alemão, mas que, no português, perde simplesmente o seu valor. Ele fala literalmente de uma simplicidade simples. Para escapar dessa redundância, optamos pela tradução do sentido etimológico do termo “simples” em alemão: einfach (simples) é aquilo que só possui uma…

  • N.T.: O termo Verweltlichung é normalmente traduzido por “secularização”. No entanto, como Heidegger usa na oração anterior o correlato latino Sekularisierung e como ele se vale da presença da palavra mundo (Welt) no termo Ver-weltlichung, optamos por uma tradução mais literal que evidenciasse o acento estabelecido pelo autor no original. (Casanova; GA6MAC:686)

  • N.T.: Esta é uma passagem que apresenta uma certa dificuldade de tradução. Em primeiro lugar, temos a expressão heideggeriana Not der Notlosigkeit. Heidegger joga nessa expressão com uma ambiguidade constitutiva do termo Not em alemão, que significa tanto “necessidade” quanto “penúria” e “indigência”. A Not der Notlosigkeit designa a penúria de um tempo que reduz…

  • (licht) Lichte (s) / Lichtung (e): claridade / clareira lichten / Gelichtete (s): clarear / clareado (GA5BD) N. T. O verbo lichten (iluminar) vai ser traduzido, sempre que possível, por ‘clarear’, para se perceber a sua ligação com a Lichtung, a clareira, mas é a ideia de luz que está em causa nestes termos. (Borges-Duarte;…

  • N. T. Esta expressão é ambígua: significa simultaneamente o não ser intermitente e o não se expor. (Borges-Duarte; GA5BD:68)

  • o viver, o vivenciar VIDE Erlebnis Erleben, de leben, “viver”, aproxima-se de “vivenciar”. Uma pessoa pode vivenciar, erleben, o medo, por exemplo, ao senti-lo ou ao testemunhá-lo. Uma Erlebnis é uma vivência com efeito intenso na vida interior de alguém, mas não necessariamente externamente, como em “Isto foi uma experiência e tanto!”. (DH:60)

  • Heidegger cria acima um neologismo a partir da palavra alemã Raum (espaço) e do verbo correlato räumen, que é normalmente traduzido por “evacuar”, “desobstruir”, ou, seguindo uma metáfora análoga no português “limpar a área”, mas que possui, certamente, no campo semântico do pensamento heideggeriano, o sentido do “espaço se fazendo espaço” ou da “especialização”. Enträumung…

  • Heidegger joga aqui com o sentido etimológico do termo alemão entsetzen que significa, traduzindo ao pé da letra, des-locar, mas que possui o sentido corriqueiro de “espantar-se”, “abismar-se”, “horrorizar-se”. O que se acentua com esse sentido corrente é o fato de todo des-locamento produzir um estranhamento correspondente. Para acompanhar o intuitivo argumentativo do texto, optamos…

  • Há um jogo de palavras que se perde na tradução. Heidegger utiliza na passagem acima três termos compostos a partir do termo irren: errar. O que traduzimos por “inflexibilidade” é em verdade o termo ünbeirrbarkeit: a impossibilidade de se deixar desviar de seu caminho, de fugir de sua determinação, de ganhar o espaço da errância…

  • Há um jogo de palavras que se perde na tradução. O que traduzimos acima por “sem olhos e sem visão” aponta para a expressão alemã “augen- und blicklos”. A questão é que as palavras “Augen” e “Blick” juntas significam em alemão “instante”, um “lance (Blick) de olhos (Augen)”. Com a expressão, por isso, Heidegger acentua…

  • Grund (r): fundamento, fundo, base, razão Abgrund (r): abismo begründen: fundamentar gründen / Gründung (e): fundar(-se), fundamentar(-se) / fundação (cf. Stiftung) (GA5BD) Gründung (fundação): Heidegger trabalha aqui uma vez mais com uma contraposição frente à essência do pensamento metafísico. A própria compreensão metafísica do ser como o ente supremo ou o ente enquanto tal implica…

  • Seynsgeschichtlich (histórico-ontológico): A expressão histórico-ontológico designa fundamentalmente o caráter próprio à história do seer (Geschichte des Seyns). Esta história surge a partir da experiência da extenuação de todas as possibilidades metafísicas de estruturação do ente na totalidade e da consequente abertura de um espaço para a concretização do pensamento da superação da metafísica (Überwindung der…

  • Winde (força de tração): O termo traduzido como “força de tração” encontra-se imerso em um jogo de linguagem construído por Heidegger através de um desdobramento do étimo próprio à palavra “superação” em alemão (Überwindung). Winde é um dos termos que estão presentes na composição desta palavra e servem assim para uma exposição de suas nuances…

  • Machsamkeit (ímpeto do fazer): Este termo não existe vernacularmente na língua alemã. Ele é um neologismo criado por Heidegger para designar a essência do que ele denomina a “metafísica da técnica”. A tradução do termo precisa partir assim de uma visualização prévia desta essência. Em sua articulação com a extensão absoluta da vontade em sua…