Categoria: Léxico Heidegger

  • N9 Le lecteur ne s’étonnera pas de voir le verbe gewinnen souvent traduit par conquérir. Toute la question en quête de l’Être est empreinte de cette idée qu’il s’agit là d’un combat, d’une lutte contre l’obscurcissement, d’une forme de « rapt ». (ETJA)

  • N10 Il n’est pas toujours simple de trouver des mots distincts en français là où Heidegger emploie des mots distincts. En l’occurrence, j’ai pris en compte le fait que le préfixe er, en allemand, ajouté à un verbe simple, marque l’aboutissement de l’action impliquée par ledit verbe, j’ai donc choisi le mot révélation, pour ne…

  • essencial, essentiel, normale, essential Wesen est bien depuis le XVIIIe siècle en Allemagne le mot qui sert à rendre le latin essentia. Mais ce mot est en fait un verbe. Wesen a le sens d’être avec une nuance temporelle marquée : continuer d’être, durer, déployer son être. Soulignons que Heidegger prend un soin tout particulier…

  • N18 Première apparition, préparatoire s’il en est, d’un mot fondamental du traité (Erschließung, ici traduit par ouverture, et qui le sera, le moment venu, à l’alinéa 17 du § 29, page (139), par déhiscence), lequel fait écho à celui, à venir, d’Erschlossenheit, qui de son côté, sera traduit, de manière exclusive, à partir de l’alinéa…

  • (Nota de Heidegger em SZ:§2) Mißverständlich. Exemplarisch ist das Dasein, weil es das Bei-spiel, das überhaupt in seinem Wesen als Da-sein (Wahreit des Seins wahrend) das Sein als solches zu- und bei-spielt – ins Spiel des Anklangs bringt. Phrase abominable que l’on peut tenter de traduire comme suit : Terme prêtant à malentendu. Le Dasein…

  • N21 La langue allemande dispose de deux verbes de modalité, müssen et sollen, que l’on traduit tous deux généralement par un seul verbe français : devoir. Le premier de ces verbes est utilisé dans un contexte que les grammaires allemandes qualifient d’obligation « matérielle », le second d’obligation « morale ». Nombre de traducteurs ont…

  • N22 Prise de vue sur, perspective = l’intention husserlienne toujours (Intentionalität). (ETJA)

  • N4 Sein zum Anfang. En la créant, Heidegger fait de cette expression (la naissance, existentialement comprise) « la structure symétrique de la mort, elle aussi existentialement comprise (Sein zum Tode). Mais il ne se donne pas la peine d’élucider davantage la signification existentiale de ce Sein zum Anfang (‘être-ayant-son-coup d’envoi-en perspective’. N.d.T.). » (JG, page…

  • connectedness of life (BTMR) cohésion de la vie (ETJA) trama de la vida (STJR) encadeamento da vida (STCastilho) N6 Zusammenhang des Lebens. Commentaire et note complémentaire de Jean Greisch justifiant la traduction retenue (JG, page 352) : « Ce n’est pas par hasard que cette expression se trouve mise entre guillemets. Il s’agit d’une citation…

  • N12 Einsatzstelle, et non pas Ansatzstelle, comme l’a manifestement lu E. Martineau. Sur le mot Einsatz et son avenir lourd de sens, cf. GAG, page 190.

  • N3 Heidegger, à cet endroit, écrit : Geschichtswissenschaft (Historie). Je supprime la précision qu’apporte la parenthèse puisque, justement, c’est elle qui conduit à ce que le mot Historie, quand il est employé par Heidegger, soit traduit par science (ou enquête) historique, signification de Geschichtswissenschaft. (ETJA)

  • Bild (s): imagem, forma bilden: dar forma Einbildungskraft (e): imaginação, capacidade imaginativa (A) Gebilde (s): formação, criação, o formado (A) Vorbild (s): modelo (GA5BD) NT: O sentido lato do termo Bildung em alemão é “formação”. O que está em jogo com a palavra não aponta, contudo, para todo e qualquer processo de formação, mas apenas…

  • N.T.: O termo alemão Schwergewicht possui uma ambiguidade interessante. Ele tanto significa, por um lado, o peso mais pesado, o peso que aniquila e impede o movimento, quanto designa, por outro, o fiel da balança, o peso que fornece a medida a partir da qual os outros pesos são medidos. Essa mesma função é desempenhada…

  • Assim, é fácil tornar compreensível para o mais simplório dos homens o quanto toda representação humana nunca provém senão de algum canto desse beco, quer a representação do mundo tenha surgido de um grande pensador singular e normativo, quer ela aponte para a sedimentação das representações de grupos, épocas, povos e famílias de povos. Hegel…

  • N.T.: Heidegger joga aqui com algumas palavras em alemão que possuem a mesma raiz: halt-. Essas palavras são Sichhalten (reter-se, no sentido de se manter sobre uma base de apoio), Halt (apoio, ponto de sustentação) e Haltung (postura, no sentido de um modo de comportamento que alcançamos em função da própria posição em que nos…

  • N.T.: Traduzido ao pé da letra, o termo alemão Ermächtigung significa concessão do poder. Para evitar a repetição da palavra “poder”, optamos por traduzir Ermächtigung por promoção. (Casanova; GA6MAC:473)

  • N.T.: O que Heidegger procura acentuar com a palavra Übermächtigung é justamente o movimento do poder se lançando para além (uber) de suas configurações a cada vez alcançadas. Para seguir o sentido do original, optamos pelo termo “superpotencialização”. (Casanova; GA6MAC:484)

  • N.T.: Heidegger cria aqui um neologismo que tem por intuito básico explicitar o que propriamente acontece no interior da dinâmica de representação e que se encontra em ressonância direta com Vor-stellen (representar, colocar diante de si): o verbo Bei-stellen (colocar junto a). Ao re-presentar o ente, ou seja, ao apresentá-lo uma vez mais diante de…

  • N.T.: Como já comentamos anteriormente, Verrechung é um termo que não designa um simples cálculo, mas um cálculo que produz em si mesmo um erro de avaliação. Com a sua utilização, Heidegger pretende marcar um equívoco constitutivo do próprio modo como no fim da metafísica tendemos a lidar com as doutrinas da tradição e com…

  • N.T.: Heidegger coloca dois termos um ao lado do outro que são normalmente traduzidos por um mesmo vocábulo: os termos absehen e abstrahieren. Para escapar tanto de uma repetição de um mesmo termo quanto da elisão de um dos dois, optamos pela tradução do sentido imerso no verbo alemão ab-sehen. Temos aqui uma abstração que…