Categoria: Léxico Heidegger
-
“Reflection” is the translation of the noun (?Besinnung), which means recollection, reflection, consideration, deliberation. The corresponding reflexive verb, sich besinnen, means to recollect, to remember, to call to mind, to think on, to hit upon. Although “reflection” serves the needs of translation best in this and other essays in this volume, the word has serious…
-
Griff = apreensão Heidegger utiliza-se uma vez mais nesta passagem de um composto formado a partir do verbo greifen: pegar, deter, agarrar. Exatamente como tínhamos antes os termos er-greifen e er-griffen (apanhar e ser tomado por), be-greifen e Begriff (conceber e conceito), temos agora os termos an-greifen e An-griff. O sentido vernacular destes dois termos…
-
A parte VII (de GA65) é Der letzte Gott, “O último deus”, “bastante diferente dos deuses anteriores, especialmente do deus cristão” (GA65, 403). Este deus não é o último deus do primeiro começo, mas o deus apropriado para o outro começo: “O último deus não é o fim, mas o outro começo de possibilidades imensuráveis…
-
A parte VI (de GA65), Die Zu-kunftigen, “Os do futuro (Zukunftigen)” ou “Os que virão (Zu-kunftigen)”, são aqueles que farão surgir o outro começo, pensadores, mas não apenas pensadores; “o pensamento é apenas um caminho pelo qual poucos avançam o salto para ser” (GA65, 395). (Inwood, DH)
-
Parte III (de GA65), Das Zuspiel, “O passe” (conexão de jogo, tr. Casanova), invoca a ideia de “jogar (Spiel)” ou “passar” a bola “para (zu)” outro jogador. Estudamos o “primeiro começo” instaurado pelos gregos com o propósito de nos prepararmos para o “outro começo”, em um tempo futuro indeterminado. Inversamente, nossa preparação para o outro…
-
(?Aletheia) é o termo grego para “verdade, veracidade, honestidade, sinceridade”. Alethes é “verdadeiro; sincero, franco; real, atual”. Há também um verbo, (?aletheuein), “falar verdadeiramente etc.” (cf. GA XIX, 21ss). Estas palavras estão relacionadas a lanthanein, e a uma forma mais antiga, lethein, “passar despercebido, não ser visto”, e lethe, “esquecer, esquecimento”. Em grego, uma inicial…
-
Of all “things” (of those “things,” namely, which man has about him for use, customarily and even continually – chremata, chresthai), the (respective) man is the measure, of things that are present, that they are thus present as they come to presence, but of those things to which coming to presence is denied, that they…
-
(…) Da mesma forma, nessa palestra de 1922, a vida fática constituirá o fio condutor na busca do significado do ser em geral: “Como significado fundamental do ser, devemos apontar para aquele ser (das Sein) que, na vida fática, se torna explícito ou não de forma historial-histórica (geschichtlich-historisch) por sua facticidade” (GA62, 180). A vida…
-
3) El horizonte de la mirada (Sichtweite): se trata de la última coordenada de la interpretación y queda delimitada por el punto de mira y la orientación de la mirada (Informe Natorp 1). Desde estos últimos se ha de iluminar el objeto temático de la investigación (IN 24) y dentro de él se mueve la…
-
“Twisting free” is David Farrell Krell’s English rendering of Heidegger’s word Herausdrehung. Heidegger uses this term to indicate the motion of Nietzsche’s thought. See Heidegger, Nietzsche: “Der Wille zur Macht als Kunst, GA43, 251. For a further discussion of these two terms, see also John Sallis, “Twisting Free—Being to an Extent Sensible,” in Echoes: After…
-
Verstand (“(faculdade de) entendimento, intelecto”) retém sua ligação com o verbo que lhe deu origem, verstehen (“compreender” etc.), o qual provém de stehen (“estar”) e encontra-se associado, por Hegel, mais a fixidez do que a fluidez. Dá origem a verständig (“inteligente, do entendimento”, por exemplo, “pensar verständiges” em contraste com “pensar vernünftiges”). Também participa de…
-
O “triste” (Trauer) também não se refere à renúncia, mas ao aprendizado da renúncia. Tristeza não é abatimento e nem depressão. Em sentido próprio, a TRISTEZA articula-se no relacionamento com a máxima alegria; quando a alegria se retrai, torna-se hesitante e se resguarda na retração. (GA12)
-
Wille combinado com Kür dá Willkür, que assim significou originalmente uma “decisão, resolução da vontade”. Willkür desenvolveu um sentido depreciativo: “capricho, agir a seu bel-prazer sem consideração pelos outros”. No final do século XVIII, tornou-se esse o sentido predominante em uso corrente e hoje significa comumente “arbitrariedade”. O adjetivo willkürlich significa “arbitrário, despótico”, mas sua…
-
The surrounding world is present (anwesend) not as a thing-like object (Dingobjekt) but as significance (Bedeutsamkeit). Concerned taking-one’s-bearings (Sichversehen) is guided by significations. Circumspection at once surveys the situation (Lage), because ‘initially’, rather than groping blindly for the nearest object, it looks ahead to the circumstances. Being circumspective, it looks for suitable materials, the proper…
-
SZ; GA3; GA4; GA5; GA6; GA7; GA8; GA11; GA15; GA16; GA17; GA18; GA19; GA20; GA21; GA22; GA24; GA25; GA24; GA26; GA27; GA28; GA29-30; GA31; GA33; GA34; GA36-37; GA41; GA42; GA43; GA48; GA49; GA52; GA53; GA54; GA55; GA56-57; GA58; GA59; GA64; GA65; GA67; GA79; GA85; GA86; GA90.
-
Ῥῆμα es una palabra que: 1.° En su significado también significa, además de otras cosas, el tiempo (προσσημαίνει χρόνον); lo que significa lo significa en un ser temporal: “ser en algún momento”, por ejemplo, “moriremos”; 2.° Lo significa respecto de otro ser (por ejemplo, “voy a la iglesia”): ἔστιν ἀεὶ τῶν καθ’ ἑτέρου λεγομένων σήμεῖον.…