Braver (2014:26) – Sein-bei / ser junto a / being-amid

tradução

Heidegger examina a estrutura profunda do ser-em existencial através de uma estrutura um pouco mais superficial que está mais próxima da nossa vida quotidiana, o Sein-bei. Como se pode imaginar, Ser e Tempo é um livro tremendamente difícil de traduzir. Heidegger está constantemente a inventar palavras ou a usá-las de formas estranhas e a jogar com todo o tipo de associações de palavras que não passam para o inglês e, de um modo geral, Macquarrie e Robinson fazem um trabalho notável. Mas traduzir Sein-bei como “estar ao lado” é simplesmente estúpido. Sugere exatamente aquilo de que Heidegger está explicitamente a tentar distinguir, “o estar lado a lado de um ente chamado ‘Dasein’ com outro ente chamado ‘mundo’” (SZ:55). O objetivo da análise do ser-em é que não estamos ao lado do mundo; estamos nele, no meio das coisas e das pessoas. Por isso, onde quer que o livro diga “estar ao lado”, diremos antes “estar no meio”, o que me parece estar muito mais próximo do que Heidegger tem em mente.

original

[BRAVER, Lee. Heidegger. Thinking of Being. London: Polity Press, 2014]
Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress