Blattner (1999:46-51) – Medo [Furcht]

destaque

No §30, Heidegger desenvolve a sua explicação de (Stimmung) através do exemplo do medo. Ora, é sempre incerto, quando confrontado com um exemplo, até que ponto se pode generalizar a partir dele, e Heidegger não se esforça por nos ajudar aqui. Com efeito, tomarei uma posição sobre essa questão, optando por me concentrar nas duas características dominantes do medo: o fato de ter um objeto (o temível) e de ter também um elemento de auto-consideração. Heidegger chama a estes dois itens o “em-face-de-que” e o “sobre-que” do medo.

original

  1. He lists a third element, “the fearing itself.” This is not really a helpful addition to the analysis.[↩]
  2. Heidegger uses the word “to encounter” in a way that at first strikes one as backwards (in both German and English): he writes “things encounter Dasein,” and not the other way round. His point here is to emphasize that things show up for us. He aims to reverse the modern metaphors of intentionality, in which the mind is said to have a light or intentional ray that reaches out beyond what Heidegger derides as “the cabinet of consciousness” (SZ:62) and falls upon objects.[↩]
  3. “Dasein-with” are others, those whom one encounters in going about business in the world.[↩]
  4. Anxiety seems to be singled out for having Dasein in both positions, as in-the-face-of-which and about-which. This is mitigated to some extent, however, since the in-the-face-of-which of anxiety is not just Dasein or being-in-the-world, but rather being-in-the-world “as a whole” (SZ:187).[↩]
  5. The term is Charles Taylor’s (1985, p. 48).[↩]
  6. “Being affected” would be better here, but I have already used it for “Befindlichkeit.” Some relative of “mattering” might also be better, but it has been used for “angehen” constructions, one of which is used a little further on in this passage.[↩]
  7. Actually, I am far from certain why Heidegger had such confidence in this. Surely we can frighten ourselves? If he is wrong about this bit of his analysis, nothing much will follow for the larger picture he is painting.[↩]
  8. Fürchten für: Heidegger’s German wants to distinguish linguistically, by means of the prepositions “urn” and “für” between this specific notion of fearing for someone else and the prior notion of fearing about oneself. “For” would also be a natural translation of the “mw,” but since this would leave no distinction in the English for Heidegger’s distinction, I shall follow Macquarrie and Robinson’s artifice for distinguishing the “urn” and the “für”.[↩]
  9. To some extent I am inventing meanings for Heidegger’s words, which, needless to say, are not self-defining. However, there must be some reason why Heidegger spoke of fearing-for in three different ways here, and my suggestions seem as good as any.[↩]
  10. In this passage, Heidegger relies upon the reflexive pronoun in “sich fürchten” to make his point that all fearing in the face of anything, and all fearing for others, is also always a fear about oneself. Again, it is hard for Heidegger’s linguistic signals to make it through translation.[↩]
  11. We have not yet discussed “being-with.” Suffice it for now to say that “being-with” is Heidegger’s term for the background way in which we share the world with others. He takes it to be essential to Dasein that it be with-others.[↩]
  12. The German is “um Haus und Hof” which is confusing, since “um” has been reserved to pick out what we are translating as “fearing about,” rather than “fearing for.” But we fear for house and home, not about them. Here Heidegger is pinned down by German idiom.[↩]
  13. Being-amidst, which we shall explore below under the heading of falling, is Dasein’s essential interaction with the paraphernalia of life.[↩]
Excertos de

Heidegger – Fenomenologia e Hermenêutica

Responsáveis: João e Murilo Cardoso de Castro

Twenty Twenty-Five

Designed with WordPress