bedeuten

bedeuten, Be-deuten, signi-ficar, Bedeuten, significar, signify, to mean, signifier, besagen, vouloir dire

Tout au long du traité, deux verbes reviennent, besagen et bedeuten, que je traduirai en permanence, respectivement, par vouloir dire et signifier. Quant à l’équivalence de ces deux « significations » dans le contexte de « filiation » de Husserl à Heidegger, au moment de la rédaction de Sein und Zeit, et au commentaire que l’on pourrait faire concernant la traduction, elle aussi constante, des mots Sinn (sens) et Bedeutung (signification), on lira avec intérêt les pages 20-22 de l’essai de Jacques Derrida, « La voix et le phénomène ». C’est notamment en raison de la traduction derridienne de Bedeuten par « vouloir-dire » que je tiens à respecter ce principe. (Auxenfants; ETJA:§1N17)


VIDE: (->art25)


VIDE: (bedeuten->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=bedeuten)

signifier
signify
VIDE Bedeutung

NT: Signify, signification (bedeuten, Bedeutung also “significance” and “meaning,” the latter usually in reference to terms and expressions), 31, 87 (as worldly), 93 (of being as analogous), 161 (its whole related to meaning), 165 (categories of), 166 (and language) 168 (as context), 369, et passim. See also Discourse; Language; Meaning (BT)