augen- und blicklos

Há um jogo de palavras que se perde na tradução. O que traduzimos acima por “sem olhos e sem visão” aponta para a expressão alemã “augen- und blicklos”. A questão é que as palavras “Augen” e “Blick” juntas significam em alemão “instante”, um “lance (Blick) de olhos (Augen)”. Com a expressão, por isso, Heidegger acentua o fato de uma crença sem olhos e sem visão ser uma crença desarticulada do instante como temporalidade fundamental do que há de mais questionável (N.T.). (Casanova; GA66MAC:221)