Zeitlichkeit

Zeitlichkeit, temporalité, temporellité, temporalidade, temporalidad, temporeidad

La temporeidad se nos mostrará como el sentido del ser de ese ente que llamamos Dasein. Esta averiguación deberá comprobarse por medio de la reinterpretación de las estructuras del Dasein que habían sido provisionalmente mostradas, reinterpretación que las comprenderá como modos de la temporeidad. Pero, con esta interpretación del Dasein como temporeidad no habremos dado aún la respuesta a la pregunta conductora, es decir, a la pregunta por el sentido del ser en general (καθόλου, καθ’αυτό). En cambio, habrá quedado preparado el terreno para llegar a esa respuesta. (SZ:17; STRivera:38)


Volviendo venideramente (Zukünftig) a sí, la resolución (Entschlossenheit) se pone en la situación (Situation), presentándola (gegenwärtigend). El haber-sido (Gewesenheit) emerge del futuro (Zukunft), de tal manera que el futuro que ha sido (o mejor, que está siendo sido besser gewesende)) hace brotar de sí el presente (Gegenwart). Este fenómeno que de esta manera es unitario, es decir, como futuro que está siendo sido y que presenta (gewesend-gegenwärtigende Zukunft), es lo que nosotros llamamos la temporeidad (Zeitlichkeit). Sólo en la medida en que el Dasein está determinado por la temporeidad, hace posible para sí mismo el modo propio del poder-estar-entero (Ganzseinkönnen) que hemos caracterizado como resolución precursora (vorlaufenden Entschlossenheit). La temporeidad se revela como el sentido del cuidado propio (Sinn der eigentlichen Sorge). (SZ:326; STRivera:341)


La temporeidad hace posible la unidad de existencia, facticidad y caída (Einheit von Existenz, Faktizität und Verfallen), y así constituye originariamente la totalidad de la estructura del cuidado (Ganzheit der Sorgestruktur). Los momentos (Momente) del cuidado no quedan reunidos por yuxtaposición, como tampoco la temporeidad misma se va constituyendo de futuro, haber-sido y presente (Zukunft, Gewesenheit und Gegenwart), «a lo largo del tiempo». La temporeidad no «es» en absoluto un ente. La temporeidad no es, sino que se temporiza (zeitigt sich1). Sin embargo, por qué razón no podemos dejar de decir que «la temporeidad “es” el sentido del cuidado», que «la temporeidad “es” algo determinado de tal o cual manera», sólo se hará comprensible cuando se haya aclarado la idea del ser y del «es» en general. La temporeidad temporiza, y temporiza diversas formas posibles de ella misma. Éstas hacen posible la diversidad (Mannigfaltigkeit) de los modos de ser del Dasein, ante todo la posibilidad fundamental de la existencia propia e impropia (Grundmöglichkeit der eigentlichen und uneigentlichen Existenz). (SZ:328; STRivera:343)


VIDE: (Zeitlichkeit->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Zeitlichkeit)

temporalidade (STMSCC)
temporalité (ETEM)
temporality (BTJS)

NT: ne pas confondre Temporalität (Martineau)


NT: Temporal, temporality (zeitlich, Zeitlichkeit) of Da-sein, 17-19, 38fn, 100fn, 234-235, 303-305, 321fn, 326-354, 356-357, 359-360, 363-377, 379, 381-382, 385-386, 388-389, 391-393, 396-397, 404-428, 435-437; authentic, 304, 327, 329, 331, 338, 348, 373, 385, 410, 414; inauthentic, 304, 326, 329, 331, 391, 424; ecstatic, 38fn, 100fn, 329, 331, 356, 366, 369, 388, 393, 408, 426, 437; horizonal, 369, 388, 393, 420, 426; ecstatic-horizonal 426; primordial, 325-331 (§ 65), 349 (of taking care), 436, et passim enables transcendence, § 69c. See also Clearing; Ecstatic unity; Horizon; Temporalität; Temporalizing; Transcendence (BTJS)


NT: ‘Zeitlichkeit’. While it is tempting to translate the adjective ‘zeitlich’ and the noun ‘Zeitlichkeit’ by their most obvious English cognates, ‘timely’ and ‘timeliness’, this would be entirely misleading; for ‘temporal’ and ‘temporality’ come much closer to what Heidegger has in mind, not only when he is discussing these words in their popular senses (as he does on the following page) but even when he is using them in his own special sense, as in Section 65 below. (See especially H. 326 below, where ‘Zeitlichkeit’ is defined.) On the other hand, he occasionally uses the noun ‘Temporalität’ and the adjective ‘temporal’ in a sense which he will explain later (H. 19). We shall translate these by Temporality’ and ‘Temporal’, with initial capitals. (BTMR)


Zeit significa “tempo”. O adjetivo zeitlich, “pertencente ao tempo, temporal”, também possui o sentido de “transitório”. Heidegger também utiliza Zeitlichkeit, “temporalidade”. “Oportuno” e “oportunidade” possuem o sentido de ” (estar) a tempo, em (bom) tempo, no momento certo”, um sentido que não está presente em zeitlich(keit), seja um seu uso ordinário, seja no uso que Heidegger faz do termo. Ainda assim, “temporal, temporalidade” são traduções adequadas, já que 1. seu sentido não diverge mais da zeitlichfkeit) no sentido de Heidegger do que diverge a zeitlich(keit) no sentido usual; 2. ele utiliza outras palavras com mais direito a serem traduzidas por “temporal(idade)”: o neutro zeithaft, “pertencente ao tempo” (SZ, 327) e sobretudo a palavra de origem latina temporal e Temporalität, em contraste com zeitlich(keit). Somente Dasein é zeitlich no sentido de Heidegger; outros entes, tradicionalmente considerados como zeitlich, são innerzeitig, ” intratemporais”. Innerzeitigkeit, “intratemporalidade”, está para a Zeitlichkeit assim como “intramundanidade” está para o ” ser-no-mundo”. A Temporal(ität), por sua vez, refere-se ao ser, não a Dasein nem a qualquer outro ente (SZ, 19). (DH)


Zeitlichkeit (die), zeitlich: «temporalidad», «temporal». Zeitlichkeit indica la temporalidad entendida como constitución ontológica del Dasein, en la que se fundan unitariamente la «existencialidad» (Existenzialität), la «facticidad» (Faktizität) y la «caída» (Verfallen), es decir, las tres determinaciones fundamentales que constituyen el «cuidado» (Sorge). El cuidado, por tanto, en cuanto remite a la facticidad del pasado, a la caída en el presente y al poder-ser del futuro, es el fundamento unitario de la temporalidad propia del Dasein, la cual —a su vez— se realiza de dos maneras: por una parte, de manera propia escuchando la llamada de la conciencia y, por otra, de manera impropia permaneciendo en la impersonalidad del uno. Heidegger saca a colación la temporalidad como el significado último de la experiencia fáctica de la vida en las lecciones del semestre de invierno de 1919-1920. Las vivencias expresan tendencias y motivaciones que articulan la inmediatez de las situaciones humanas individuales. En las lecciones del semestre de invierno de 1920-1921, se establece la necesidad de tomar conciencia de la dimensión histórica y de la naturaleza kairológica de la vida en el marco de una detallada interpretación ontológica del tiempo en las comunidades protocristianas. En el Informe Natorp, de 1922, se caracteriza la temporalidad específica del Dasein desde el horizonte de la muerte, al igual que en la conferencia y el tratado de 1924, El concepto de tiempo. Véanse las entradas Sorge (die) y Temporalität (die), temporal. (NB, pp. 25 (temporalidad específica del Dasein), 27; GA63, pp. 31, 59, 101; GA64, p. 93 (temporalidad del Dasein); GA17, pp. 250, 282-283; GA24, pp. 22 (ser del Dasein), 323, 324, 362 (temporalidad = tiempo propio), 368, 374-379 (carácter extático de temporalidad), 376-378 (tres éxtasis del tiempo), 381, 382, 384-385 (comprensión vulgar del tiempo), 388-389, 405-412, 409 (instante = fenómeno originario de la temporalidad, kairós), 412-418 (temporalidad del comprender y de la conformidad), 418-423 (estar en el mundo, trascendencia, temporalidad), 429, 436, 443-444, 447, 452-455 (temporalidad, temporaneidad, diferencia ontológica), 455-461 (temporalidad y representificación del ente); GA2, pp. 231, 301-334 (temporalidad como sentido ontológico del cuidado), 304 (resolución), 328-331, 328-329 (existencia, caída, facticidad), 331-333 (temporalidad del Dasein, cotidianidad, intratemporalidad), 335-350 (temporalidad de la resolución, del comprender, de la disposición afectiva, de la caída), 350-356 (temporalidad del estar-en-el-mundo), 364, 367-369, 377, 381 (pasado ≠ haber-sido), 404-437 (intratemporalidad), 405, 406-411 (cuidado del tiempo).) (LHDF)


  1. NT: La temporeidad no es, sino que se temporiza… en alemán, sie ist nicht, sondern zeitigt sich (zeitigt está destacado en el alemán). Recordemos el sentido de este sich zeitigen, que expresa el modo cómo la temporeidad se realiza, es decir, se produce una especie de madurar in-terno del propio tiempo originario. De la misma manera que no podemos decir que el ser «es», puesto que lo que es es siempre el ente, tampoco podemos decir que el tiempo es, porque el tiempo es el horizonte de la comprensión del ser. Y así de la misma manera como en alemán se puede decir que el Sein west (que el ser se despliega o «florece»), se dirá también en Ser y tiempo que el tiempo «se temporiza». Temporizarse significa aquí desplegarse como tiempo, funcionar como tiempo: sich zeitigen