Woraufhin

perspectiva (STMSCC)
horizonte (MHeidegger)
le vers-quoi (ETEM)
upon-which (BTJS)

VIDE Wozu, Worauf

Woraufhin es un término técnico importante y difícil, traducido como “el sobre-el-cual” (the upon-which) y también de muchas otras maneras en la traducción estándar. Se refiere al trasfondo sobre la base del cual, o a la estructura del trasfondo en términos del cual, las cosas son inteligibles. Yo lo traduzco como aquello en términos de lo cual o aquello a base de lo cual, dependiendo del contexto. (Dreyfus)


NT: Upon-which, the (das Woraufhin, woraufhin):
1. As noun: 86 (significance), 151 (meaning), 210 (what drive and will are out to get) 324-325 (meaning of care grounded in ecstatic temporality).
2. As preposition: 6 (what is asked about “in terms of which” beings are understood), 85-86; (that for which beings are freed = understanding of world), 110 (that for which
space is discovered = region), 143 (that for which world is disclosed = significance), 145 (that upon which understanding projects = possibility), 157 (direction in which beings have been presented), 273 (to that which one is summoned in call), 298 (to that which Da-sein discloses itself in resoluteness), 365 (whereupon Da-sein is disclosed). See also Circle, hermeneutical; Meaning; Project (BTJS)


N11 Je n’ai trouvé aucun exemple justifiant la traduction qu’adopte ici F. Vezin de cet adverbe par : ‘en direction de quoi’, traduction qu’il confirme dès la première version substantivée du mot qui apparaît à l’alinéa 8 du § 18, page (86), en faisant de Woraufhin un : ‘en vue de quoi’. E. Martineau pose un problème différent, mais non moins troublant, qui traduit ici, à bon droit, l’adverbe par : ‘d’après quoi’, mais qui bizarrement, pour la même première version substantivée du mot, fait de Woraufhin un : ‘vers quoi’. Or les synonymes, en allemand, de woraufhin, sont wonach et infolgedessen. Alors que les traductions par ‘en direction de quoi’, par ‘en vue de quoi’ et par ‘vers quoi’ connotent de façon unidirectionnelle, woraufhin (tout comme sa forme substantivée) connote de façon bidirectionnelle, et ce dans la mesure où, en tant que mouvement vers l’Être (ou le monde), il est par là même également retour compréhensif propre au cercle herméneutique dont il sera parlé plus loin.

Il s’agit donc bien ici, je l’admets volontiers, de regarder devant soi, d’avoir en perspective, de s’orienter sur, de suivre un angle de visée, au sens assurément de la visée intentionnelle, mais c’est pour s’appuyer sur ce qui est ainsi regardé, pour s’orienter sur cela, et d’après cela, trouver des réponses à la question posée. C’est en quelque sorte une forme de ce que Kant appelle jugement réfléchissant (Paul Ricœur ira même jusqu’à traduire par un Orient – PR, page 126). (ETJA)


«Sinn bedeutet das Woraufhin des primären Entwurfs, aus dem her etwas als das, was es ist, in seiner Möglichkeit begriffen werden kann.» (SZ:324)
Voilà une phrase qui me semble condamner une fois de plus, et définitivement, l’erreur consistant à traduire woraufhin par ‘vers-quoi’, erreur par laquelle le caractère « bidirectionnel » de l’expression est raté. Et pourtant, Jean Greisch le note lui-même (OTGreisch, page 318) : « Jamais ces deux marques existentiales de la notion de sens (la structure projective, l’orientation sur le possible) ne revêtent plus d’importance que lorsqu’il s’agit de déterminer le sens du souci. » Cf. la note N9 qui suit. (ETJA:§65)


N7 Traduction paraphrasée de : hinsichtlich seines Woraufhin. (en ce qui concerne son ‘d’après-quoi’, ce sur quoi elle s’oriente (réponse en retour), autre traduction que j’adopte de Woraufhin). (ETJA:§65)