zuhanden, handy, a la mano, o que está à mão, manual, estar a la mano, encuentra a mano, disponible
«… estar a la mano»: en alemán corriente existe la palabra zuhanden, que es un adjetivo, y que significa que la cosa se «encuentra a mano»; que es «disponible». Heidegger crea el neologismo Zuhandenheit para expresar el modo de ser de aquello con lo cual nos las habemos en el uso cotidiano, un modo de ser que se caracteriza particularmente por no llamar la atención y por no mostrarse como enfrentado a nuestro propio ser. Lo Zuhandenes es lo que «traemos entre manos», casi sin advertirlo y sin ninguna objetivación. (Rivera: STRivera:Notas)
VIDE: (Zuhanden->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Zuhanden)
à-portée-de-la-main (EtreTemps)
(…) il semble malheureusement qu’il doive en aller autrement pour nos traductions nouvelles des mots vorhanden et zuhanden (348, resp. 318 emplois) ou Vorhandenheit et Zuhandenheit (NT: 60, resp. 46 occurrences, auxquelles il faut ajouter 34 Vorhandensein et 5 Zuhandensein. On voit par ces statistiques l’importance — matérielle — du problème : aussi, je ne crains pas d’être un peu long sur ce sujet.) par (être-)sous-la-main et (être-)à-portée-de-la-main. En effet, bien que nous nous soyons expliqué naguère assez clairement sur ces choix (que nous devons, redisons-le, à François Fédier), et n’ayons trouvé, au cours d’un long usage, qu’à nous en féliciter, une récente polémique de J.-F. Courtine nous contraint à revenir sur un problème que nous croyions non certes avoir résolu, mais, tout à l’inverse, réussi à laisser suffisamment ouvert pour qu’on hésitât à le re-fermer de manière aussi naïve que notre contradicteur. (…) (Avant-propos du traducteur, ET)