wirklich, Wirkliche, effectif, efetivo
Le mot wirklich ne sera jamais traduit par réel, le mot réalité étant la traduction que je réserve à Realität (Il s’agit là du concept « ordinaire », autrement dit du nom « métaphysique » de l’être en tant que subsistant, simplement donné, et non pas, précisément, la realitas en tant que quiddité). J’ajoute que le fait de traduire par « effectif » permet de respecter la distinction qu’opère, dans son usage courant, la langue allemande, laquelle privilégie le caractère agissant (wirken), par rapport au français, qui est resté collé sur la res latine. Précision annexe : l’adverbe « effectivement » étant une des traductions que j’ai retenues de l’adverbe faktisch, je n’ai en revanche jamais traduit l’adjectif faktisch par « effectif », et ce afin qu’aucune confusion ne soit faite avec la traduction de wirklich. (Auxenfants; ETAuxenfants:N1P2)
VIDE: (wirklich->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=wirklich)
NT: ne pas confondre Realität (ETEM)
NT: Actual, actuality (Wirklich(keit)), 201fn (“reality” as); and possibility, 38, 143, 195, 236, 243, 254, 261-262, 299, 347, 430; ‘world’, 62, 195; of things, 99; ‘external’ (Dilthey), 205 n. 13; historical, 10, 378; validity as ‘form’ of, 156; subjectivity, 229; conscience as ‘a.’ subsisting (Stoker), 272 n. 8; agreement with, 62; momentary, etc., 373-374. See also Reality; Subsistence (BTJS)
N1 Le mot wirklich ne sera jamais traduit par réel, le mot réalité étant la traduction que je réserve à Realität (Il s’agit là du concept « ordinaire », autrement dit du nom « métaphysique » de l’être en tant que subsistant, simplement donné, et non pas, précisément, la realitas en tant que quiddité). J’ajoute que le fait de traduire par « effectif » permet de respecter la distinction qu’opère, dans son usage courant, la langue allemande, laquelle privilégie le caractère agissant (wirken), par rapport au français, qui est resté collé sur la res latine. Précision annexe : l’adverbe « effectivement » étant une des traductions que j’ai retenues de l’adverbe faktisch, je n’ai en revanche jamais traduit l’adjectif faktisch par « effectif », et ce afin qu’aucune confusion ne soit faite avec la traduction de wirklich. (ETJA)