vorläufig, précurseur, précursif, pré-curseur, pré-cursif, provisoire, precursor, precursora
Une chose est de se représenter objectivement la « formation » d’une pensée, une autre chose de discerner ce que Heidegger, dès la première page de Sein und Zeit, appelle presque « intraduisiblement » son caractère vorläufig, provisoire au sens de pré-curseur ou pré-cursif. (Martineau)
L’adj. vorläufig, ord. provisoire, connote souvent ce sens de « précurseur ». (Martineau)
Lo que en este primer párrafo se dice es que “la caracterización ontológica del fin y de la integridad solo puede ser provisional” (vorläufig). La razón de esto es que una caracterización suficiente (zureichende) exigiría la exposición de la “estructura formal del fin en general y de la integridad en general”, y también desarrollar sus posibles variantes estructurales, esto es, “desformalizadas”, referidas a distintos géneros de entes. Para ello se requiere “una interpretación positiva y suficientemente precisa de los modos de ser” que hacen posible una división regional del todo del ente. Ahora bien, “la comprensión de estos modos de ser exige una idea clara del ser en general”, que es precisamente lo que se busca en este libro, esto es, el sentido del ser en general (Sinn von SeinSein überhaupt). (Rivera)
VIDE: (vorläufig->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=vorläufig)
Je reprends chez Jean-François Courtine cette expression heureuse, qui me semble plus adéquate que la traduction (de vorläufig) par « provisoire », et ce dans la mesure où ce n’est pas l’analytique du Dasein qui serait provisoire, mais la place qu’elle tient, à ce moment de la méditation heideggerienne, dans l’ensemble que constitue pour lui la question en quête de l’Être, c’est-à-dire, au final, le sens de ‘être’ comme tel. L’expression signifie le fait de précéder et d’annoncer quelque chose que l’analyse prépare, à savoir la deuxième partie du traité. La traduction par « avant-courrier » paraît donc bien mieux appropriée. (Auxenfants; ETJA)