NT: As palavras mais difíceis de traduzir são “walten” e seus derivados. Em si e em geral o verbo “walten” exprime o significado de “governar”, “dispor”, “imperar”, mas com a conotação de “força”, “vigor”, “domínio”. É o que aparece em seus derivados: “die Gewalt” (= a força), “überwältingen” (= predominar, sobrepujar), “vergewaltigen” (= violentar). O verbo português, “vigir”, do latim, “vigiere”, seria a tradução ideal. Infelizmente é desusado, corrente hoje apenas em algumas formas, como “vigente”, “vigor”, “vigência”. Por isso traduzimos “walten” e seus derivados numa perifrase, servindo-nos das formas ainda em uso. [GA40]