VIDE Übersetzung
NT: Jeu de mot allemand: übersetzen = traduire; übersetzen = faire passer d’une rive à l’autre (déplacement de l’accent tonique). (GA5)
Heidegger joga frequentemente, para definir o sentido próprio da tradução, com o duplo sentido que pode tomar a palavra alemã Übersetzen de acordo com a acentuação que lhe é dada. Se bem que esta diferença de acentuação não tenha equivalente em francês, o nosso verbo «traduzir», contudo, conserva dela um fraco eco: nas expressões «apresentar-se a» ou «apresentar alguém diante» (da justiça, por exemplo), encontramos o sentido original da palavra que é também o primeiro sentido da palavra alemã, a saber, a ideia de «transportar», «fazer passar» de um lado a outro (o traducere latino). É esta acentuação da partícula que Heidegger se esforça por fazer ouvir na noção corrente de «tradução». Cf. nomeadamente WhD (GA8), p. 140 (213): Aber nötig ist es fur uns, diese Worte endlich ins Griechische zu ubersetzen. Dieses Übersetzen ist nur möglich als Übersetzen zu dem, was aus diesen Worten spricht. (MZHPO:43-44)