Tag: vis
-
We must discuss our choices for rendering die Geschichte des Seins, Seinsgeschichte, and seinsgeschichtlich. Focusing on the “being” component in these words and deciding to translate Geschichte with “history,” we rendered these words as “history of being,” “being-history,” and “being-historical.” But how to reflect in translation the important difference between Geschichte and Historie? Our translation…
-
Words such as das Seiende, das Seiendste, seiender, and seiend. Whereas das Seiende appears quite frequently in the text, other variants of this word appear infrequently. An unsurpassable philosophical precision in translation — if such were ever achievable — would demand that we uniformly render das Seiende with “a being.” However, realizing that such precision…
-
The phenomenological kinship in Contributions between words such as bergen, Bergung, verbergen, Verbergung, Sichverbergen, Sichverbergende, and Verborgenheit is a kinship of critical importance to understanding and translating this work since these words hint at the core of the question of being, namely, its self-showing and manifesting. In translating these words we were concerned with reflecting…
-
How we translate the words Selbstbesinnung, Reflexion, and Selbstreflexion depends largely on how we bring the word Besinnung into English. By paying close attention to what Heidegger says about Besinnung — for example, with regard to self, history, the first beginning, and science — we can come upon an interpretation of Besinnung which will guide…
-
The phenomenological kinship among words that gather around rücken, namely entrücken, verrücken, Rückung, Entrückung, Verrückung, Ruck, berücken, and Berückung, provides an important clue for bringing into translation the enactment-character of being-historical thinking. The word rücken can be brought into English with move or remove. And this means that rücken can be readily translated with variants…
-
The difficulty of translating Heidegger’s word Da has been recognized all along by Heidegger’s translators, demonstrated by the fact that the German word Dasein has been almost universally retained in English translations. Untranslatability of the word Dasein extends also to the word Da, a central word of Contributions, and to the words derived from Da,…
-
In order to say what is being-historically ownmost to time and space, Heidegger uses the word Zeit-Raum. We translated Zeit-Raum with time-space. Note that this hyphenated word is quite different from Zeitraum (written without a hyphen), which we have translated as “a span of time.” The phenomenological context of Zeit-Raum includes the word Zwischen and…
-
The clue for translating Gott, Götter, Göttern, göttern, and Götterung, as well as for the rendition of the title of section 279, “Wie aber die Götter?” is found in the word Götterung. In understanding, interpreting, and translating this word, we were guided by what might be considered to be the central being-historical insight into what…
-
Not all the members of the family of words and phrases that gather around leben/Leben, namely erleben, Erlebnis, nahedem Leben, and lebensnah, can be brought into English with living/life and its variants because the element of experience so crucial for an understanding of erleben, Erlebnis, nahe dent Leben and lebensnah is not present in the…
-
Que os gregos eram “homens visuais”, para os quais o olho tinha uma grande prioridade, o que isso contribui para uma elucidação da essência da verdade como desencobrimento, abertura e (208) iluminação? Isso não contribui em nada, pois não pode ter a mínima significação. Esse fato não pode significar nada, pois o funcionamento factual do…