Tag: Fédier

  • (…) (Heidegger) chama “das Gestell” ao que está constantemente a trabalhar no coração da nossa técnica. Também neste caso, é muito mais importante compreender a indicação que motiva a escolha desta palavra, do que querer impor um termo num léxico suscetível de o traduzir. André Préau traduziu-a por “arraisonnement”, o que é uma excelente tradução,…

  • Antes de mais, como é que se apresenta a temporalidade do Dasein? O primeiro passo nesta direção é simplesmente constatar que o Dasein, nas palavras de Santo Agostinho, espera o futuro, recorda o passado e está atento ao presente. Heidegger diz que o Dasein “gewärtigt” (espera), “behaltet” (guarda), “gegenwärtigt” (tem diante de si). O segundo…

  • Comment faut-il comprendre « commencement » ? Le mot l’indique lui-même : commencer, c’est le latin cum-initiare, « entrer ensemble en quelque matière », « se mettre mutuellement en état de s’y introduire ». Dans notre manière courante d’entendre le mot « commencement », la nuance qu’apporte le cum n’est plus perçue. Or ce pourrait…

  • Regardons maintenant de plus près ce qu’écrit Heidegger : Was nicktet, lichtet sich als das Nichthafte. Dieses kann im « Nein » angesprochen werden. Das « Nicht » entspringt keinesfalls aus dem Nein-sagen der Negation. Jedes « Nein », (597) das sich nicht als eigenwilliges Pochen auf die Setzungskraft der Subjektivität mißdeutet, sondern ein sein-lassendes…

  • Was nichtet, lichtet sich als das Nichthafte (GA 9, 359) Avant de traduire, commençons par observer la phrase. Elle articule deux des termes avec lesquels ce que pense Heidegger arrive à la limite du dicible. 1°) Le verbe « nichten ». 2°) Le verbe « lichten ». Notons d’abord : les deux ne diffèrent que…

  • Über + accusatif a plusieurs acceptions possibles. D’abord bien sûr le sens du latin de (De Deo quod existât : De Dieu, qu’il existe) 1. La traduction du titre par De l’humanisme est donc bien grammaticalement possible, ce qui justifie le titre de notre traduction. Mais il y a deux autres possibilités offertes par über…

  • (…) dans le Cours du semestre d’été 1925 1, est rappelée l’urgence de sans cesse reprendre contact avec ce qui caractérise la recherche phénoménologique ; Heidegger profite de l’occasion pour énoncer le principe auquel devrait sans cesse obéir une démarche véritablement digne du nom de phénoménologie : (38) « vor dem Wort und vor dem…

  • Remarquons que nous nous trouvons exactement dans une situation de ce genre : le mot de Gelassenheit (55) est bien tel qu’au premier abord, il rassemble quelque chose qui ne va pas du tout encore ensemble. D’un côté le sens immédiat du mot, tel qu’il est en usage — à savoir (comme cela se vérifie…

  • Não posso concluir essas reflexões sem dizer uma palavra sobre a tradução do termo Ereignis. Eu costumava traduzi-lo como “appropriement”. A intenção claramente não era ir em direção ao significado usual da palavra em alemão, onde ela designa o evento, aquilo que acontece de tal forma que se torna um evento. Ao propor appropriement, concentrei-me…

  • No final de sua vida, Heidegger pronunciou várias vezes a frase “Nur ein Gott kann uns retten” (Somente um deus pode nos salvar). Pensei sobre o significado dessa frase por um longo tempo. Acho que primeiro devemos observar várias coisas: 1. Um Deus desconhecido, que ainda está por vir. 2. Esse Deus nos salvaria. À…