Rivera
El 1 ser mismo con respecto al cual 2 el Dasein se puede comportar de esta o aquella manera y con respecto al cual siempre se comporta de alguna determinada manera, lo llamamos existencia [Existenz]. Y como la determinación esencial de este ente no puede realizarse mediante la indicación de un contenido quiditativo, sino que su esencia consiste, más bien, en que este ente tiene que ser en cada caso su ser como suyo, se ha escogido para designarlo el término Dasein como pura expresión de ser 3. [STRivera:33]
O 4 ser ele mesmo, em relação ao qual 5 o Dasein pode comportar-se e sempre se comporta desta ou daquela maneira, é por nós denominado existência. E porque a determinação-de-essência desse ente não se pode efetuar pela indicação de um quê de conteúdo-de-coisa, pois sua essência reside em que, ao contrário, esse ente tem de ser cada vez seu ser como seu, escolheu-se para sua designação o termo Dasein como pura expressão-de-ser. [STCastilho:59,61]
Cet Être 6] même du Dasein, par rapport auquel 7 le Dasein peut avoir tel ou tel comportement [sich verhalten], et par rapport auquel, dans une certaine mesure, il en a toujours un, nous le nommons l’existence. Et comme définir la nature de cet étant, on ne peut le mener à bien en déclinant un Quid [Was] à teneur réale, comme ladite nature repose bien plutôt en ceci qu’il a, à chaque fois, à être son Être comme étant le sien, c’est pour ces raisons que nous avons choisi, comme dénomination de cet étant, le titre de Dasein, en tant qu’expression pure de l’Être 8. [SZ:12; ETJA:§4A4]
That kind of Being towards which Dasein can comport itself in one way or another, and always does comport itself somehow, we call “existence” [Existenz]. And because we cannot define Dasein’s essence by citing a “what” of the kind that pertains to a subject-matter [eines sachhaltigen Was], and because its essence lies rather in the fact that in each case it has its Being to be, and has it as its own,(1) we have chosen to designate this entity as “Dasein”, a term which is purely an expression of its Being [als reiner Seinsausdruck]. [BTRM:32-33]
Das Sein selbst, zu dem das Dasein sich so oder so verhalten kann und immer irgendwie verhält, nennen wir Existenz. Und weil die Wesensbestimmung dieses Seienden nicht durch Angabe eines sachhaltigen Was vollzogen werden kann, sein Wesen viel-mehr darin liegt, daß es je sein Sein als seiniges zu sein hat, ist der Titel Dasein als reiner Seinsausdruck zur Bezeichnung dieses Seienden gewählt. [SZ:12]
- NotaH: Aquel[↩]
- NotaH: como suyo propio[↩]
- NT: Lo que quiere decir aquí Heidegger es que la palabra Dasein tiene, entre otras acepciones, la de existencia ejecutada. «Pura expresión de ser» debe ser entendido aquí como puro existir, como puro ser (no como esencia en el sentido de quididad).[↩]
- CH: Aquele.[↩]
- CH: como seu próprio.[↩]
- NotaH b: Celui, cet (Être). [Dasjenige : pas l’Être comme tel, mais l’Être du Dasein précisément. N.d.T.[↩]
- NotaH c: En tant que le sien propre.[↩]
- Essência e Existência[↩]