W. von Humboldt 1 se referiu a línguas que exprimem o “eu” pelo “aqui”, o “tu” pelo “aí” e o “ele” pelo “lá”, as quais – numa formulação gramatical – reproduzem os pronomes pessoais por meio de advérbios de lugar. É objeto de controvérsia qual seja precisamente a significação originária das expressões de lugar: adverbiais ou pronominais. Mas a discussão perde sua base de apoio quando considera que os advérbios de lugar se relacionam ao eu qua Dasein. “Aqui”, “lá” e “aí” não são primariamente puras determinações de lugar de um ente subsistente do-interior-do-mundo que está em lugares do espaço, mas caracteres da espacialidade originária do Dasein. Os supostos advérbios de lugar são determinações-do-Dasein, têm de modo primário significação existenciária e não significação categorial. Mas não são também pronomes, sua significação é anterior à diferença de advérbios de lugar e pronomes pessoais; mas a significação dessas expressões relativamente ao que o Dasein tem de propriamente espacial atesta que uma interpretação do Dasein não encoberta por teoria o vê imediatamente em sua espacialidade, isto é, em seu “ser junto” ao mundo da ocupação, direcionado-no-desafastar-se. No “aqui”, o Dasein absorvido em seu mundo não fala a si, mas afasta-se de si em direção ao “lá” de um utilizável do ver-ao-redor e, no entanto, se significa na espacialidade existenciária. [STCastilho:345, 347]
- Uber die Verwandtschaft der Ortsadverbien mit dem Pronomen in einigen Sprachen [Sobre o parentesco dos advérbios de lugar com os pronomes em algumas línguas] (1829). Ges. Schriften [Escritos completos] (Editado pela Academia Prussiana de Ciências), vol. VI, l1 Seção, pp. 304-30.[↩]