le contre (EtreTemps)
the against (BT)
Heidegger joga aqui com uma série de termos com uma mesma etimologia: dawider, Widerständigkeit, Widerstand. O núcleo básico desses termos é o sufixo wider, que significa literalmente contra. No seu uso corrente, porém, o termo Widerstand não indica senão indiretamente uma posição contrária, sendo normalmente traduzido por “resistência”. Como o que está aqui em questão é falar do “caráter de resistência” no sentido de algo contrário que se nos depara pela frente como contraposto, expresso na palavra alemã Gegenstand, optamos por manter a noção de contrariedade. Por isso, traduzimos Widerständigkeit por “contrariedade” e dawider por “aí-contra”. (Casanova GA3)