Há um jogo de palavras que se perde na tradução. Heidegger utiliza na passagem acima três termos compostos a partir do termo irren: errar. O que traduzimos por “inflexibilidade” é em verdade o termo ünbeirrbarkeit: a impossibilidade de se deixar desviar de seu caminho, de fugir de sua determinação, de ganhar o espaço da errância (Irre). Ao mesmo tempo, “a possibilidade da flexibilização” tem por correlato o mesmo termo acima, só que sem o prefixo de negação un- (des-) (N.T.).