nur-noch-

nur-noch-, sans plus, mero, tan-sólo

Ce double préfixe (dont la trad. est ici empruntée à BW) signifie littéralement : « ce qui n’est plus… que… ». Par exemple : Nur-noch-hinsehen (06918), litt. « ne plus rien faire d’autre qu’aviser » est traduit : « aviser sans plus ». (Martineau)


Lo dicho no es menos válido de la «psicología», cuyas actuales tendencias antropológicas son innegables. Ni se puede tampoco compensar el fundamento ontológico que falta insertando la antropología y la psicología en una biología general. En el orden de su posible comprensión e interpretación, la biología como «ciencia de la vida» se funda en la ontología del Dasein, aunque no exclusivamente en ella. La vida es un modo peculiar de ser, pero esencialmente sólo accesible en el Dasein. La ontología de la vida se lleva a cabo por la vía de una interpretación privativa; ella determina lo que debe ser para que pueda haber algo así como un «mero vivir («un “mero vivir”»: en alemán, «Nur-noch-leben», literalmente, tan-sólo-vivir.)». La vida no es ni un puro estar-ahí ni tampoco es un Dasein. El Dasein, por su parte, nunca puede ser ontológicamente determinado como vida (ontológicamente indeterminada) y, además, otra cosa. (SZ:49-50; StRivera:71)


VIDE: nur-noch-

sans plus … (EtreTemps)

NT: nur-noch-: sans plus… — Ce double préfixe (dont la trad. est ici empruntée à BW) signifie littéralement : « ce qui n’est plus… que… ». Par exemple : Nur-noch-hinsehen (06918), litt. « ne plus rien faire d’autre qu’aviser » est traduit : « aviser sans plus ». (EtreTemps)