interprétation
interpretation
interpretação
interpretación
NT: Interpretation (Interpretation), 1-3, 14-17, 21-26, 50-52, 61-62, 64-66, 75-78, 129-131, 138-140, 159-161, 179-185, 199-201, 231-234, 270-272, 270fn (Deutung), 278-281, 286-290, 293-295, 301-304, 309-314, 322-324, 331-335, 356-358, 426-428, 431-433, 435-437, et passim. See also Hermeneutics (BTJS)
Heidegger uses two words which might well be translated as ‘interpretation’: ‘Auslegung’ and ‘Interpretation’. Though in many cases these may be regarded as synonyms, their connotations are not quite the same. ‘Auslegung’ seems to be used in a broad sense to cover any activity in which we interpret something ‘as’ something, whereas ‘Interpretation’ seems to apply to interpretations which are more theoretical or systematic, as in the exegesis of a text. See especially H. 148 ff. and 199 f. We shall preserve this distinction by writing ‘interpretation’ for ‘Auslegung’, but ‘Interpretation’ for Heidegger’s ‘Interpretation’, following similar conventions for the verbs ‘auslegen’ and ‘interpretieren’. (BTMR:1)
Enquanto deuten tende “a ser usado com coisas que são consideradas importantes, sublimes ou secretas”, auslegen tende “a ser usado para problemas mais prosaicos” (DGS). (apud DH)
Interpretation (die): «interpretación». En alemán hay tres palabras para «interpretación»: 1) Deutung remite en general a «interpretación», «comentário», «exégesis» y no tiene ningún significado especial para Heidegger; 2) Auslegung, que viene de legen («poner», «colocar», «extender»), significa literalmente «colocar fuera», «exponer», «poner a la vista»; implica una explicación que procede de y apela a la razón o al sentido común; 3) Interpretation se usa en ambos sentidos y es común en el caso de obras de arte. Heidegger usa Auslegung cuando explicitamos algo como algo y aplica Interpretation para interpretaciones sistemáticas y preferentemente de corte teorético. Véanse las entradas Auslegung (die) y Erklärung (die). (AKJ, pp. 2, 3, 4-6, 35; GA60, pp. 165-166 (histórica), 169-173 (interpretación de la historia), 175-177, 210, 232 (sí mismo), 241, 245-246, 264, 283-284, 293, 303, 306-307 (vivencia, expresión); GA61, pp. 2, 6, 11, 3, 86-87, 104-105, 132-135, 142, 152-153, 157 (movilidad), 160, 162, 168, 175-176, 183,188; NB, pp. 17 (punto de mira, dirección de la mirada, horizonte de la mirada), 19, 34, 36; GA63, pp. 16 (haber-previo), 75 (fenomenología); GA17; pp. 45-46, 56-58 (cuidado), 61, 111, 115-116, 196, 198, 214 (Descartes), 243, 277 (situación); GA19, pp. 7-13 (de los diálogos platónicos), 14,46, 62, 77-78, 165, 189-192, 227-228,412 (interpretación platónica), 438, 445-447,454,467, 574; GA20, pp. 21 (interpretación de la fenomenología), 75, 119 (fenómenos), 120 (fenomenología), 155, 187; GA21, pp. 124, 265; GA22, pp. 32 (interpretación de los antiguos), 142, 214; GA24, pp. 22 (interpretación de la comprensión del ser), 67, 140, 142, 157, 458-459, 460 (interpretación temporánea); SZ, pp. 26-27, 140, 220 (apropiación originaria), 231 (originaria), 312 (ontológica), 334-335 (temporal), 346 (preparatória), 351 (cotidianidad), 357 (existenciaria), 395 (historiográfica), 400, 404 (Yorck-vida).) (LHDF)