gewärtig
attentif (ETEM)
gewärtigen
atender (STMSCC)
s’attendre (ETEM)
await (BTJS)
Gewärtigen
s’attendre (substantivé)
NT: gewärtig, Gewärtigen : attentif, s’attendre (substantivé). — N.p.c. Erwartung : attente (ord.). L’adj. « attentif » n’a donc rien à voir ici avec l’attente et avec l’attention (ord.). V. à partir de 337. (ETEM)
Nota da Tradutora: A palavra alemã gewärtigen é também um derivado de warten = esperar. Por isso a conotação de estar à espera no sentido de concentrar todos os recursos, possibilidades e tendências. A tradução recorreu ao verbo atender devido a sua proveniência latina de ad-tendere = tender para, empenhar-se por. (STMSCC)
NT: Awaiting (gewärtigen), 337-339, 341-343, 347-348, 350, 353-356, 359-361, 363, 368-369, 371, 390-391, 406-410, 412-414, 416, 420-421, 425. See also Future (BTJS)
Gewärtigen, gewärtig sein: «esperar», «estar a la espera». El análisis existenciario de la temporalidad del Dasein muestra que gewärtigen es la comprensión impropia del futuro que hay que distinguir de la comprensión propia que se da en el Vorlaufen («adelantarse»). Gewärtigen es la realización impropia del futuro por la que el Dasein no se adelanta hasta su posibilidad más propia, sino que se realiza a partir de lo que encuentra en su mundo circundante presente, quedando absorbido por éste y agudizando así su caída. En este sentido, «presentar» (gegenwärtigen) es el hacer presente impropio en la modalidad temporal de la caída. Véanse las entradas Gegenwärtigen; Vorlaufen (das), vorlaufen y Zeitigung (die), zeitigen. (GA21, p. 412; GA24, p. 410 (futuro impropio); SZ, pp. 337-339, 341-342, 347, 354-356, 359-360, 406-407, 409.) (LHDF)
Heidegger utiliza-se em Ser e tempo do verbo gewärtigen para descrever a relação extática do ser-aí com o futuro. Traduzido ao pé da letra, este verbo significa “estar à espera de”. No entanto, o acento aqui não recai simplesmente no fato de estarmos tomados por uma certa expectativa, mas antes no fato de ter lugar uma concentração do ser-aí em vista de algo que está por acontecer e na sua consequente abertura para este algo. Para acompanhar este acento, optamos por traduzir gewärtigen por “expectação”, uma vez que o termo em português encerra uma mobilidade interna que se aproxima do sentido do original alemão (N.T.). (Casanova; GTOposi:343)
4. ‘…des Gewärtigens.’ While the verb ‘await’ has many advantages as an approximation to ‘gewärtigen’, it is a bit too colourless and fails to bring out the important idea of being prepared to reckon with that which one awaits. (BTMR:386)