Fürsorge, sollicitude, se preocupa, preocupação-com, preocupação-com-o-outro, concern, solicitud, preocupación-por, procurar-por, curarse de, sollicitudo
«… solicitud (Fürsorge)»: Fürsorge (destacado en el texto original) significa, literalmente preocupación-por (los demás). Pudimos haber traducido así, pero hemos preferido la palabra «solicitud», para evitar esos términos hirsutos, como son «preocupación-por» (Gaos traduce «procurar-por») o «curarse de», que a nuestro juicio hacen desagradable la lectura de un texto, tal como los encontramos frecuentemente en Gaos. «Solicitud» es una palabra de múltiples significaciones: puede significar, como el latín sollicitudo, preocupación, inquietud; pero puede significar también «diligencia» o «instancia cuidadosa», aplicada especialmente al trato con las personas; por último, puede significar el memorial en el que se solicita o pide alguna cosa, que en nuestro contexto no viene al caso. (Rivera; STJR:Notas)
Sollicitude et non pas « assistance »; cf. 121 (Martineau).
VIDE: (Fürsorge->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Fürsorge)
sollicitude (ETEM)
concern, solicitude (BTJS)
NT: Fürsorge : sollicitude. — Et non pas « assistance »; cf. 121 et N.d.T. (ETEM)
NT: Concern (Fürsorge, solicitude), 121-124, 131, 143, 146, 176, 193-194, 238, 253, 263, 266, 268, 298, 300, 318. See also Being-with (BTJS)
Fürsorge é usado para outras pessoas, não para instrumento. Há dois tipos de Fürsorge. O Fürsorge inautêntico, “dominante”, “imediatamente livra o outro do cuidado e em sua preocupação se coloca no lugar do outro, transpõe o obstáculo para ele”, enquanto que o Fürsorge autêntico, “libertador”, “salta atentamente à frente do outro, para de lá devolvê-lo o cuidado, i.e., ele mesmo, seu próprio e único Dasein, não para levá-lo embora” (GA21, 223; cf. SZ, 122). A autenticidade possibilita ajudar os outros a firmarem-se sobre seus próprios pés ao invés de reduzi-los à dependência. (DH)
Fürsorge (die): «solicitud». La «solicitud», que se introduce por primera vez en el semestre de invierno de 1925-1926, es una modalidad del cuidado (Sorge) que indica la preocupación que el Dasein muestra por los otros en cuanto coestar (Mit-sein). La otra modalidad es el ocuparse (Besorgen) de los entes que comparecen en el mundo circundante en el modo de ser del útil. Solicitud significa, al igual que el latín sollicitudo, «preocupación», «inquietud», «instancia cuidadosa» y se aplica especialmente al trato con las personas. Por una parte, la solicitud puede realizarse negativamente en los modos de la indiferencia y la deficiencia que caracterizan el convivir cotidiano de término medio como el «estar uno con otro», el «prescindir los unos de los otros», el «pasar el uno al lado del otro», el «no interesarse los unos por los otros». Por otra, la movilidad positiva de la solicitud presenta dos posibilidades extremas: la solicitud sustitutivo-dominante (einspringend-beherrschend) y la anticipativo-liberadora (vorspringend-befreiend). La primera le toma al otro su cuidado y, de alguna manera, le prescribe su modo de comportamiento, haciéndolo dependiente y dominado; la segunda le devuelve al otro la posibilidad de cuidar de sí mismo, haciéndolo transparente y libre. Desde una perspectiva moral, se podría decir que la primera posibilidad de la solicitud es heterónoma en la medida que impone al otro las normas, mientras que la segunda posibilidad está gobernada por el ideal de autonomía por el que el otro es considerado un sujeto capaz de decidir por sí mismo. Véanse también las entradas Besorgen (das), Besorgnis (die), besorgen y Sorge (die). (GA21, pp. 220, 223, 224 (otros), 224 (impropia), 225; GA2, pp. 121-122, 123 (consideración), 146-147.) (LHDF)
Fürsorge (solicitude) – First introduced as a third form of care in GA21, and illustrated by the two formal extremes of “being-for” the Other (GA21:222f.). (KisielBT)
4. ‘Dieses Seiende wird nicht besorgt, sondern steht in der Fürsorge.’ There is no good English equivalent for ‘Fürsorge’, which we shall usually translate by ‘solicitude’. The more literal ‘caring-for’ has the connotation of ‘being fond of’, which we do not want here; ‘personal care’ suggests personal hygiene; ‘personal concern’ suggests one’s personal business or affairs. ‘Fürsorge’ is rather the kind of care which we find in ‘prenatal care’ or ‘taking care of the children’, or even the kind of care which is administered by welfare agencies. Indeed the word ‘Fürsorge’ is regularly used in contexts where we would speak of ‘welfare work’ or ‘social welfare’; this is the usage which Heidegger has in mind in his discussion of ‘Fürsorge’ as ‘a factical social arrangement’. (The etymological connection between ‘Sorge (‘care’), ‘Fürsorge’ (‘solicitude’), and ‘Besorgen (‘concern’), is entirely lost in our translation.) (BTMR)