Enträumung

Heidegger cria acima um neologismo a partir da palavra alemã Raum (espaço) e do verbo correlato räumen, que é normalmente traduzido por “evacuar”, “desobstruir”, ou, seguindo uma metáfora análoga no português “limpar a área”, mas que possui, certamente, no campo semântico do pensamento heideggeriano, o sentido do “espaço se fazendo espaço” ou da “especialização”. Enträumung designa exatamente o movimento contrário ao movimento do “espaço se fazendo espaço”: ela descreve a supressão (Ent-) de um tal movimento. Para seguir esse campo significativo do original, optamos pelo neologismo “despaçamento” (N.T.). (Casanova; GA66MAC)