Jacques Auxenfants – tradutor para o francês de Sein und Zeit
Cette traduction est le fruit de près de trois ans de travail assidu, mais ce dernier n’est point celui d’un « philosophe professionnel », à quelque titre que cette qualité méritât d’être attribuée, et par suite n’est point celui d’un spécialiste de la somme heideggerienne. On n’y trouvera donc, sauf exceptions « élémentaires » (dont la seule prétention est de guider le lecteur qui entrerait dans le texte sans préparation philosophique suffisante) et/ou clarificatrices de la traduction retenue, aucun commentaire critique de grande ampleur, ni personnalisé, tel que ceux accompagnant des travaux universitaires de même nature, et notamment bien sûr les deux traductions intégrales disponibles à ce jour, j’ai nommé celles de F. Vezin et de E. Martineau. La revendication principale de ce travail est avant tout de permettre une entrée dans cette œuvre magistrale, qui soit lisible par l’étudiant et/ou le lecteur « moyens », qui sorte du charabia malheureusement trop répandu et nuisant à la diffusion de la philosophie.