Auffallen, llamando la atención, attention, imposition, surpresa, conspicuousness, Auffälligkeit
Un martillo destaca «llamando la atención» (Auffallen) (SZ, 73/86) cuando está en el lugar que no le corresponde, cuando resulta inapropiado para la operación que se pretendía desempeñar con él o cuando simplemente no se encuentra en el sitio que se esperaba, con lo que no se puede usar. (Pablo Redondo)
Quando nos encontramos com algo do mundo circundante que se apresenta como inutilizável, essa situação atípica chama a atenção. “A ocupação, o curso natural da ocupação, vê-se interrompida por causa desse estar inutilizável”. Estes modos são designados, por Heidegger, como modos da surpresa (Auffallen), importunidade (Aufdringlichkeit) e da impertinência (Aufsässigkeit) e, embora o filósofo não distinga de modo claro e mais substancial as diferentes funções de cada tipo de obstrução, é possível afirmar que eles “têm a função de fazer aparecer no manual o caráter de subsistência”. (Carine de Oliveira)
VIDE: Auffallen
surpresa (SZ)
imposition (EtreTemps)
NOTA TRADUTORA: A tradução reservou o termo surpresa para traduzir um dos sentidos da expressão alemã Auffallen. Composta do verbo fallen (= cair) com a preposição auf (= sobre, por cima de), a expressão indica a experiência de ser arrebatado de chofre pelo fato de se ter interrompido uma ordem e seqüência esperadas. Assim, interrompendo a inserção do manual em seu conjunto, a surpresa propicia uma demonstração da manualidade do manual. (SZ 315)
NT: Conspicuousness (Auffallen), 46, 71, 73-75, 80-81, 104, 107, 111, 121, 126, 157, 253, 274, 354-355, 370. See also Modification; Obstinacy; Obtrusiveness; Reference (BT)