estudos:wrathall:wrathall-2006121-122-befindlichkeit

WRATHALL (2006:121-122) – Befindlichkeit

A tradução “estado de espírito” é enganosa porque dá a impressão de que nossa maneira de nos encontrarmos no mundo é algo mental ou meramente “em nossas mentes”. Mas nada poderia estar mais longe da intenção de Heidegger: Befindlichkeit vem do verbo befinden, literalmente, se encontrar (a raiz da palavra finden significa “encontrar”). Assim, o adjetivo befindlich é usado quando algo existe, quando é “encontrável” no mundo. A partir desse sentido literal, o verbo befinden também pode ser usado para se referir à condição ou ao estado em que alguém se encontra. Para captar todos esses sentidos, a melhor tradução em inglês de Befindlichkeit é provavelmente “disposedness”, pois ela contém tanto a noção da disposição das entidades no mundo (a maneira como elas são encontradas) quanto a condição ou disposição que tenho com relação a essas entidades (eu me encontro bem disposto ou mal disposto com relação a elas, por exemplo). Portanto, substituirei a expressão “estado de espírito” por “disposição”.

(WRATHALL, Mark A. How to read Heidegger. New York: Norton, 2006)

/home/mccastro/public_html/ereignis/data/pages/estudos/wrathall/wrathall-2006121-122-befindlichkeit.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki