estudos:maldiney:maldiney-aitres21-22-empeiria-e-experientia

MALDINEY (AÎTRES:21-22) – empeiria E EXPERIENTIA

tradução

(…) Ao contrário do latim, o grego não tem tempos relativos. Não tem futuro (futurum exactum), e o pretérito perfeito é o pretérito de um pretérito perfeito cujo aspecto (a princípio variável) ou faz sentido no presente ou, na época pós-clássica, está sempre em simbiose com um sentido temporal adquirido mais tarde. O terceiro modo de aparição, definido por E. Fink como “a apresentação de uma coisa a um sujeito representativo”, não pode, portanto, ser atribuído ao grego. A experiência grega não é uma experiência latina. Existe mesmo uma oposição fundamental entre elas, indicada pelos seus nomes contrários: a primeira é ἐμ-πειρία, a segunda ex-perientia. A travessia do mundo, esta viagem através da περ “terra do saber” até aos limites (πέρας), é em grego interiorizada (έν-) em presença no mundo. Em latim, é colocado em perspectiva teórica, a partir de (ex-) um sujeito que percebe.

original

(…) Contrairement au latin, le grec ne connaît pas de temps relatifs. Il n’a pas de futur antérieur (futurum exactum) et le plus-que-parfait y est le passé d’un parfait dont l’aspect (par ailleurs variable) ou bien a sens dans le présent, ou bien, à l’époque post-classique, est toujours en symbiose avec un sens temporel acquis tardivement. Aussi ne peut-on attribuer au grec le troisième mode d’apparaître défini par E. Fink comme « présentation d’une chose à un sujet représentatif ». C’est que l’expérience grecque n’est pas la latine. Il y a même entre elles une opposition fondamentale qu’indiquent leurs noms contraires : la première est ἐμ-πειρία, la seconde ex-perientia. La traversée du monde, ce voyage à travers περ « le pays de la connaisance » jusqu’aux limites (πέρας), est en grec intériorisé (έν-) en présence au monde. En latin, elle est mise en perspective théorique, à partir (ex-) d’un sujet percevant . Mais dans les deux cas, le présent est le moment décisif qui décide du sens temporel du verbe. C’est en lui que prend corps le quatrième mot pour désigner le temps : καιρός : le moment opportun, propice, l’occasion, le temps de l’à propos (καιρός ἔστι, Hérodote 8, 149 : c’est le moment). Or kairos est l’antipode d’Aion. Dans ses Essais d’Iconologie, Panofsky relève que les représentations plastiques du temps dans l’art antique ignorent le vieillard chronos — et qu’elles sont de deux ordres : (21) « Il y a d’une part la représentation du temps comme kairos, c’est-à-dire cet instant décisif qui marque un tournant dans la vie des êtres humains ou l’évolution de l’Univers. Ce concept était illustré par la figure qu’on connaît sous le nom d’opportunité : un homme (nu à l’origine) qui passe à la hâte, jeune d’ordinaire et jamais très âgé bien que le temps soit souvent appelé πολιός (aux cheveux gris) dans la poésie grecque…

« D’autre part, l’idée diamétralement opposée à celle de kairos est représentée dans l’art antique : c’est le concept iranien du Temps comme Aion, c’est-à-dire comme principe créateur éternel et inépuisable. »

/home/mccastro/public_html/ereignis/data/pages/estudos/maldiney/maldiney-aitres21-22-empeiria-e-experientia.txt · Last modified: by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki