estudos:fedier:essencia
Essência (Aître)
- Palavra essência, alemão Wesen, é reconsiderada por Heidegger de modo tão original que muda completamente de acepção.
- Wesen deveria traduzir o latim essentia, que foi inventado para render o grego ousía.
- Consulta ao Dicionário Grimm no verbete Wesen revela indicação prévia: os dois verbos leben und weben.
- Assonância já indica como fala o verbo Wesen (primeiramente um verbo).
- Locução leben und weben (viver e tecer) assinala que o próprio de Wesen é ser vivo, i.e., vivente e movente.
- Weben significa tecer, entrelaçar, estar em obra, implicando diversidade de movimentações.
- Caracterizar a acepção primeira de Wesen assim é marcar que diz algo de uma efervescência.
- Em tratados latinos, Eckhart, para circunscrever a essência de Deus, emprega vocabulário do borbulhamento (bullitio, perfusio, fervens, etc.).
- Compreende essentia a partir da escuta espontânea que um ouvido alemão tem de Wesen.
- Heidegger convida a ouvir no termo essência uma acepção dessa ordem.
- Pergunta: como nós mesmos ouvimos esta palavra?
- No curso da história da metafísica, a acepção de essência assume cada vez mais os traços de uma definição imutável.
- Entende-se exclusivamente como conjunto de características que fixam o que algo é, seu rosto permanente, marca distintiva de seu ser.
- A concepção metafísica da essência vai, surpreendentemente, em sentido inverso ao que diz inicialmente a palavra alemã Wesen.
- É preciso dissociar a significação tradicional da essência e o que Heidegger entende por Wesen.
- Proposta de Gérard Guest: traduzir Wesen (onde tomado em sua acepção primeira) por aître.
- Duplamente judiciosa:
- 1. O termo é homônimo do verbo ser.
- 2. Como duplo de âtre (onde crepita um fermento de chama sob as brasas), abre sobre a maneira como o ser se movimenta.
- Uso da expressão se mouvementer (movimentar-se) a propósito do ser direciona a atenção para o que há de propriamente insólito na questão de Heidegger.
- Exame da reflexão filosófica tradicional sobre a essência.
- Palavra essência é decalque do grego ousia.
- Ousia é substantivo feminino formado a partir do verbo ser no particípio presente feminino (oûsa = ente).
- Em grego antigo, uso corrente: designa um bem, uma terra, casa, tudo o que é a domicílio, em permanência.
- Analogia com o espanhol estancia e o francês antigo estance.
- Esta acepção primeira permite entrever para onde aponta Heidegger com o termo pré-ontológico: património, propriedade pensam-se num clima de permanência.
- Platão, para nomear o ser verdadeiro (to ontôs on), apropria-se de ousía, que, partindo do verbo ser, diz: o ser daquilo que é, a entância do ente.
- Acepção propriamente filosófica em Platão compreende a ideia de presença permanente.
- Em latim, o verbo ser não tem particípio presente.
- Para traduzir o grego to on (o ente), atribui-se a Júlio César a introdução do vocábulo ens.
- Cícero terá forjado essentia a partir de um particípio presente imaginário essens do verbo esse.
- A tradução de ousia por essentia é aparentemente fiel, mas perde o enxame de ressonâncias da palavra grega.
- Essência é exemplo gritante de uma tradução que não o é verdadeiramente.
- Heidegger, trabalhando a acepção de Wesen, busca apreender melhor o que, nos gregos, já começara a se fixar no termo ousia.
- Esforço heideggeriano, apoiando-se na experiência cardinal da existência humana (que percebe a diferença entre ser e ente), consiste em distinguir:
- A entância (Seiendheit), que é propriamente a maneira de ser do ente.
- A maneira de ser do ser mesmo.
- Escolher, para render o termo que diz o próprio do ser, a palavra que designa tradicionalmente a maneira de ser do ente seria trair uma inaptidão em captar o que Heidegger busca pensar.
- A língua na qual este projeto tenta dizer-se ainda não existe; enfrenta grandes dificuldades.
- Esforço particular deve ser consentido para evitar confusões.
- Daí a necessidade de atenção especial à tradução de Wesen em Heidegger.
- Análise do sufixo -escent, -escente para iluminar a dimensão incoativa do Wesen.
- Sufixo vem do latim -escentem, desinência do particípio presente da forma incoativa.
- Formas incoativas (inchoatives) enunciam que um processo está começando (ex: verdejar, envelhecer, morrer).
- Constatar que um processo está entamado não basta; importa ver como se produz este começo.
- Para ver isto, é preciso tornar-se capaz de ver o que habitualmente não se precisa ver.
- Exemplo latino: fervescere (de fervere). Lucrécio descreve uma fonte que começa a ferver ao cair da noite.
- Em português, temos efervescência (surabundância no borbulhar), mas não o adjetivo fervescente.
- Talvez porque fermento e fervor marquem os limites da área onde a fervescência desdobra sua acepção, tornando a palavra desnecessária.
- Fermento (o que pode provocar renovada fermentação) e fervor não se opõem como sentido próprio e figurado, mas remetem um ao outro.
- Todo fermento concretiza um fervor; todo fervor só é vigoroso se incessantemente revivido por seu fermento.
- Pode-se ouvir aître como índice de um remeximento dessa ordem? A questão não é retórica.
- Trata-se de saber como ouvimos falar.
- Recursos surpreendentes do francês antigo na palavra aître (ou estres, êtres).
- Aître vem de atrium (coração da moradia).
- Outro aître (pl. estres, aîtres) vem de extera (arredores de uma habitação).
- Sob influência de atrium, esta acepção virou até dizer seu contrário, dando origem à locução saber os êtres.
- Significa conhecer a disposição interna de lugares até uma familiaridade tal que se está neles, ganhando uma vista de conjunto incluindo as relações que aí se tecem.
- A ambiguidade e fluidez entre as grafias (aître, aîtres, estres, êtres, être) criam uma troca de ressonâncias que permite dizer algo que de outro modo não se deixaria dizer.
- Algo que só se deixa dizer sob condição de não se fixar.
- Se se guarda toda a amplitude dos harmônicos do vocábulo aître, pode-se ter com ele uma ponte para dizer em nossa língua o que Wesen diz.
- Implica não aceitar que sua acepção se fixe.
- Torna-se menos árduo quando se começa a tomar ao pé da letra o que diz Heidegger:
- Os conceitos, é preciso cada dia empreender pensá-los inteiramente de novo.
estudos/fedier/essencia.txt · Last modified: by mccastro
