User Tools

Site Tools


estudos:wrathall:wrathall-2006121-122-befindlichkeit

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
estudos:wrathall:wrathall-2006121-122-befindlichkeit [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1estudos:wrathall:wrathall-2006121-122-befindlichkeit [09/02/2026 20:16] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
 +===== Befindlichkeit (2006:121-122) =====
 +A tradução “estado de espírito” é enganosa porque dá a impressão de que nossa maneira de nos encontrarmos no mundo é algo mental ou meramente “em nossas mentes”. Mas nada poderia estar mais longe da intenção de Heidegger: Befindlichkeit vem do verbo befinden, literalmente, se encontrar (a raiz da palavra finden significa “encontrar”). Assim, o adjetivo befindlich é usado quando algo existe, quando é “encontrável” no mundo. A partir desse sentido literal, o verbo befinden também pode ser usado para se referir à condição ou ao estado em que alguém se encontra. Para captar todos esses sentidos, a melhor tradução em inglês de Befindlichkeit é provavelmente “disposedness”, pois ela contém tanto a noção da disposição das entidades no mundo (a maneira como elas são encontradas) quanto a condição ou disposição que tenho com relação a essas entidades (eu me encontro bem disposto ou mal disposto com relação a elas, por exemplo). Portanto, substituirei a expressão “estado de espírito” por “disposição”.
 +
 +(WRATHALL, Mark A. How to read Heidegger. New York: Norton, 2006)
 +
 +{{tag>Wrathall}}