Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| |
| estudos:wrathall:wrathall-2006121-122-befindlichkeit [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1 | estudos:wrathall:wrathall-2006121-122-befindlichkeit [26/01/2026 12:54] (current) – mccastro |
|---|
| ===== WRATHALL (2006:121-122) – Befindlichkeit ===== | ===== Befindlichkeit (2006:121-122) ===== |
| A tradução “estado de espírito” é enganosa porque dá a impressão de que nossa maneira de nos encontrarmos no mundo é algo mental ou meramente “em nossas mentes”. Mas nada poderia estar mais longe da intenção de Heidegger: Befindlichkeit vem do verbo befinden, literalmente, se encontrar (a raiz da palavra finden significa “encontrar”). Assim, o adjetivo befindlich é usado quando algo existe, quando é “encontrável” no mundo. A partir desse sentido literal, o verbo befinden também pode ser usado para se referir à condição ou ao estado em que alguém se encontra. Para captar todos esses sentidos, a melhor tradução em inglês de Befindlichkeit é provavelmente “disposedness”, pois ela contém tanto a noção da disposição das entidades no mundo (a maneira como elas são encontradas) quanto a condição ou disposição que tenho com relação a essas entidades (eu me encontro bem disposto ou mal disposto com relação a elas, por exemplo). Portanto, substituirei a expressão “estado de espírito” por “disposição”. | A tradução “estado de espírito” é enganosa porque dá a impressão de que nossa maneira de nos encontrarmos no mundo é algo mental ou meramente “em nossas mentes”. Mas nada poderia estar mais longe da intenção de Heidegger: Befindlichkeit vem do verbo befinden, literalmente, se encontrar (a raiz da palavra finden significa “encontrar”). Assim, o adjetivo befindlich é usado quando algo existe, quando é “encontrável” no mundo. A partir desse sentido literal, o verbo befinden também pode ser usado para se referir à condição ou ao estado em que alguém se encontra. Para captar todos esses sentidos, a melhor tradução em inglês de Befindlichkeit é provavelmente “disposedness”, pois ela contém tanto a noção da disposição das entidades no mundo (a maneira como elas são encontradas) quanto a condição ou disposição que tenho com relação a essas entidades (eu me encontro bem disposto ou mal disposto com relação a elas, por exemplo). Portanto, substituirei a expressão “estado de espírito” por “disposição”. |
| |