| |
| estudos:polt:polt-dasein [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1 | estudos:polt:polt-dasein [26/01/2026 08:29] (current) – mccastro |
|---|
| ===== POLT: Dasein ===== | ===== Dasein ===== |
| We can now consider some central Heideggerian terminology. First, note that Heidegger speaks of investigating our own Being (27/7). It would be more conventional to speak of our nature or our essence, rather than our Being. In fact, we usually distinguish between the nature of something (its essence) and its Being (its existence). A dragon can be defined in its essence as a large, fire-breathing reptile; its existence is another matter altogether. But Heidegger treats both of these issues as issues about Being. Of course, he is well aware of the usual distinction, which he often calls the difference between "what-Being" (what something is) and "that-Being" (the fact that something is). But this is another traditional distinction that needs to be reconsidered and can be called into question. Maybe the "that-Being" and the "what-Being" are Not so distinct, after all. The particular difference it makes that there is an entity rather than nothing (the meaning of the entity's existence) may be linked to what type of entity it is (its essence). Maybe what it means to exist for an entity with the nature of a rock is very different from what it means to exist for an entity with the nature of a person. Rocks and humans may have different ways of being present, of being there. | Pode-se agora considerar alguma terminologia heideggeriana central. Primeiro, observai que Heidegger fala em investigar o nosso próprio Ser (27/7). Seria mais convencional falar de nossa natureza ou de nossa essência, em vez de nosso Ser. De fato, costuma-se distinguir entre a natureza de algo (sua essência) e o seu Ser (sua existência). Um dragão pode ser definido em sua essência como um réptil grande que cospe fogo; sua existência é uma questão inteiramente diversa. Mas Heidegger trata ambas as questões como questões sobre o Ser. Naturalmente, ele está bem ciente da distinção usual, a qual ele frequentemente chama de diferença entre o ser-o-que (o que algo é) e o ser-que (o fato de que algo é). Mas esta é outra distinção tradicional que precisa ser reconsiderada e pode ser colocada em dúvida. Talvez o ser-que e o ser-o-que não sejam tão distintos, afinal. A diferença particular que faz haver um ente em vez de nada (o sentido da existência do ente) pode estar ligada ao tipo de ente que ele é (sua essência). Talvez o que significa existir para um ente com a natureza de uma rocha seja muito diferente do que significa existir para um ente com a natureza de uma pessoa. Rochas e humanos podem ter diferentes maneiras de estar presentes, de estar ali. |
| |
| This brings us to Heidegger's most important terminological innovation — the expression Dasein. This word is usually left untranslated. In everyday German it parallels our word "existence", but etymologically it means "Being-there". (Stambaugh, following Heidegger's instructions for future translations, hyphenates the word. The spelling "Da-sein" emphasizes the root meaning.) Heidegger uses this term to refer to us, the entities who have an understanding of Being. | Isto conduz à inovação terminológica mais importante de Heidegger — a expressão Dasein. Esta palavra é geralmente mantida sem tradução. No alemão cotidiano, ela se assemelha à palavra existência, mas etimologicamente significa ser-aí. (Stambaugh, seguindo as instruções de Heidegger para futuras traduções, hifeniza a palavra. A grafia Da-sein enfatiza o significado da raiz.) Heidegger utiliza este termo para se referir a vós, os entes que possuem uma compreensão do Ser. |
| |
| Why not just use the word "Man" or "human beings"? In general, Heidegger doubtlessly wants to avoid the tired old term "man" and invent a new usage, in order to get us to look at ourselves with fresh eyes. We are to conceive of ourselves in new ways, and challenge the prejudices of millennia of philosophy, psychology and anthropology. Why "Dasein" in particular, then? When he first introduces the word "Dasein" (27/7) Heidegger gives no explanation of why he has chosen it, but his reasons appear, directly or indirectly, as the text goes on: | Por que não utilizar apenas a palavra Homem ou seres humanos? Em geral, Heidegger indubitavelmente deseja evitar o termo desgastado homem e inventar um novo uso, a fim de fazer com que olheis para vós mesmos com olhos renovados. Deveis conceber-vos de novas maneiras e desafiar os preconceitos de milênios de filosofia, psicologia e antropologia. Por que Dasein em particular, então? Quando introduz pela primeira vez a palavra Dasein (27/7), Heidegger não fornece explicação sobre o porquê de tê-la escolhido, mas suas razões aparecem, direta ou indiretamente, conforme o texto prossegue: |
| |
| (a) We should notice that this noun Heidegger uses to designate us is the infinitive form of a verb. This suggests that what is distinctive about us is something more like an activity or process than like any sort of thing. | (a) Deve-se notar que este substantivo que Heidegger utiliza para designar-vos é a forma infinitiva de um verbo. Isto sugere que o que é distintivo em vós é algo mais parecido com uma atividade ou processo do que com qualquer tipo de coisa. |
| |
| (b) It is not just any activity or process that characterizes us, but a way of Being. Our sort of Being, our mode of existing, is what marks us out. As I just suggested, our way of existing is qualitatively different from the way in which a rock exists. As Heidegger will shortly put it, the term Dasein is "purely an expression of (our way of) Being" (33/12). Dasein's "Being-what-it-is (essentia) must... be conceived in terms of its Being (existentia)" (67/42). Thus, Dasein is "a very specific expression of Being which is here chosen for an entity, whereas (normally we) name an entity in terms of its what-content and leave its specific Being undetermined, because we hold it to be self-evident". | (b) Não é qualquer atividade ou processo que vos caracteriza, mas uma maneira de Ser. O nosso tipo de Ser, o nosso modo de existir, é o que nos destaca. Como sugerido, a nossa maneira de existir é qualitativamente diferente da maneira pela qual uma rocha existe. Como Heidegger colocará em breve, o termo Dasein é puramente uma expressão do (nosso modo de) Ser (33/12). A essentia do Dasein deve... ser concebida a partir de seu Ser (existentia) (67/42). Assim, Dasein é uma expressão muito específica de Ser que é aqui escolhida para um ente, ao passo que (normalmente) nomeia-se um ente em termos de seu conteúdo-o-que e deixa-se o seu Ser específico indeterminado, porque o consideramos evidente por si mesmo. |
| |
| (c) Which way of Being distinguishes us? Being there. Of course, a rock is "there" in the sense that it has a spatial location. But we are "there" in a much — richer sense: we inhabit a world, we are capably engaged in a meaningful context. It makes a difference to me that I am climbing this mountain, in this country, in this year — but to the mountain it makes no difference at all where or when it exists, because it is oblivious to all beings. We have a "there" as no other entity does, because for us, the world is understandable. Much of Being and Time will be devoted to exploring this phenomenon. | (c) Qual modo de Ser nos distingue? O ser aí. Certamente, uma rocha está aí no sentido de que possui uma localização espacial. Mas vós estais aí em um sentido muito mais rico: habitais um mundo, estais proficientemente engajados em um contexto significativo. Faz diferença para mim que eu esteja escalando esta montanha, neste país, neste ano — mas para a montanha não faz diferença alguma onde ou quando ela existe, porque ela é alheia a todos os entes. Possuís um aí como nenhum outro ente possui, porque para vós, o mundo é compreensível. Grande parte de Ser e Tempo será dedicada a explorar este fenômeno. |
| |
| (d) Furthermore, we are "Being there" in the sense that Dasein is in such a way as to be its 'there' " (171/133) — an odd assertion, and one that we will be prepared to absorb only when we have looked more closely at the concept of a world. But to anticipate the results of Heidegger's investigation, it is not just that we happen to be in a world, a "there" — rather, our "there" is so essential to us that we would be nothing at all without it. Conversely, it would be nothing without us. The world of Germany in 1927, for instance, as this particular world with all its meaning and structure, could not be what it Was without the Germans of 1927; conversely, the Germans of 1927 would not have been who they were without that world. Our world is the context in terms of which we understand ourselves, and within which we become who we are. As José Ortega y Gasset puts it, "I am myself plus my circumstance". | (d) Além disso, sois ser aí no sentido de que o Dasein é de tal modo que é o seu aí (171/133) — uma afirmação estranha, e que estareis preparados para absorver apenas quando tiverdes olhado mais de perto para o conceito de um mundo. Mas para antecipar os resultados da investigação de Heidegger, não é apenas que por acaso estejais em um mundo, um aí — antes, o nosso aí é tão essencial para nós que não seríamos nada sem ele. Inversamente, ele não seria nada sem vós. O mundo da Alemanha em 1927, por exemplo, como este mundo particular com todo o seu sentido e estrutura, não poderia ser o que era sem os alemães de 1927; inversamente, os alemães de 1927 não teriam sido quem eram sem aquele mundo. O nosso mundo é o contexto em termos do qual nos compreendemos e dentro do qual nos tornamos quem somos. Como diz José Ortega y Gasset, eu sou eu e minha circunstância. |
| |
| (e) There is one more sense of "Dasein", a sense that Heidegger stresses in his later work: we are the "there" of or for Being. In other words, we are the site that Being requires in order (literally) to take place. Without Dasein, other entities could continue to be, but there would be no one to relate to them as entities. Their Being would have no meaning at all. | (e) Existe mais um sentido de Dasein, um sentido que Heidegger enfatiza em sua obra tardia: somos o aí do ou para o Ser. Em outras palavras, somos o sítio que o Ser requer a fim de (literalmente) ocorrer. Sem o Dasein, outros entes poderiam continuar a ser, mas não haveria ninguém para se relacionar com eles enquanto entes. O Ser deles não teria sentido algum. |
| |
| To review: in order to discover the meaning of Being in general, we are going to look at our own way of Being, Dasein's way of Being. We can tentatively say that what is distinctive about Dasein is the way it exists, the way it is enmeshed in its world, its "there". Our existence in a "there" somehow implies an understanding of Being — and allows us to raise questions about Being, as Heidegger is now doing. | Para revisar: a fim de descobrir o sentido do Ser em geral, deve-se olhar para o vosso próprio modo de Ser, o modo de Ser do Dasein. Pode-se dizer provisoriamente que o que é distintivo no Dasein é a maneira como ele existe, a maneira como ele está enredado em seu mundo, o seu aí. A vossa existência em um aí de algum modo implica uma compreensão do Ser — e permite que levanteis questões sobre o Ser, como Heidegger está fazendo agora. |
| |
| At this point, Heidegger considers an objection that strikes at the heart of his method (27/7). We are trying to understand Being by examining Dasein — but how can we grasp Dasein's particular way of Being unless we already understand Being in general? Heidegger's entire project seems circular. | Neste ponto, Heidegger considera uma objeção que atinge o cerne de seu método (27/7). Tenta-se compreender o Ser examinando o Dasein — mas como se pode apreender o modo particular de Ser do Dasein a menos que já se compreenda o Ser em geral? Todo o projeto de Heidegger parece circular. |
| |
| Throughout Being and Time, Heidegger is in dialogue with objections that he poses to himself. This particular objection is a persistent one; he will raise it again on 194-5/152-3 and 362-3/314-15. In fact, this type of objection is fundamental, because it can be raised against any philosophical quest. In Plato's Meno, for instance, the impatient Meno tires of trying to discover what virtue is. "How will you look for it, Socrates, when you do not know at all what it is?. . . If you should meet with it, how will you know that this is the thing that you did not know?" The trouble is that in order to search for something, you must already be acquainted with that for which you are searching. | Ao longo de Ser e Tempo, Heidegger está em diálogo com objeções que ele mesmo se coloca. Esta objeção particular é persistente; ele a levantará novamente em 194-5/152-3 e 362-3/314-15. De fato, este tipo de objeção é fundamental, pois pode ser levantada contra qualquer busca filosófica. No Mênon de Platão, por exemplo, o impaciente Mênon cansa-se de tentar descobrir o que é a virtude. Como irás procurá-la, Sócrates, quando não sabes de todo o que ela é?... Se a encontrares, como saberás que esta é a coisa que não sabias? O problema é que, para procurar algo, deves já estar familiarizado com aquilo que procuras. |
| |
| Socrates answers Meno with a myth: he tells him that we knew all things before we were born, and now we are just trying to remember them. The truth in this myth is that we can know something vaguely without knowing it clearly. When we philosophize, we try to get a clear understanding of something that is already vaguely familiar. This is exactly what Heidegger is doing when he asks the question of the meaning of Being. Thus, on the basis of a vague understanding of Being in general, we will clarify our understanding of our own Being and use this understanding, in turn, to clarify our understanding of Being in general. | Sócrates responde a Mênon com um mito: ele lhe diz que sabíamos todas as coisas antes de nascermos, e agora estamos apenas tentando lembrá-las. A verdade neste mito é que podemos saber algo vagamente sem sabê-lo claramente. Quando filosofais, tentais obter uma compreensão clara de algo que já é vagamente familiar. Isto é exatamente o que Heidegger faz quando coloca a questão do sentido do Ser. Assim, com base em uma compreensão vaga do Ser em geral, clarificareis a vossa compreensão do vosso próprio Ser e utilizareis esta compreensão, por sua vez, para clarificar a vossa compreensão do Ser em geral. |
| |
| Although in §2 Heidegger claims "there is no circle at all" in his approach (27/7), he is more accurate when he says that although there is a circle, it is not a vicious circle (194/153). The important thing "is not to get out of the circle but to come into it in the right way" (195/153), "to leap into the 'circle'" (363/315). The circle would be sterile and vicious if Heidegger began by setting down a Definition of Being at large, or of our own Being, and then used the definition to prove dogmatic claims. Instead, he will begin with a general account of Dasein's Being which he will then refine and reinterpret in the course of his investigation. He constantly returns to his previous descriptions and reconceives them, trying to make them more accurate and nuanced. We can thus think of Being and Time as having a spiral structure: each turn around the "circle" reaches a deeper level. | Embora no parágrafo 2 Heidegger afirme que não há círculo algum em sua abordagem (27/7), ele é mais preciso quando diz que, embora haja um círculo, ele não é um círculo vicioso (194/153). O importante não é sair do círculo, mas entrar nele do modo correto (195/153), saltar para dentro do círculo (363/315). O círculo seria estéril e vicioso se Heidegger começasse estabelecendo uma definição do Ser em geral, ou de vosso próprio Ser, e então usasse a definição para provar afirmações dogmáticas. Em vez disso, ele começará com um relato geral do Ser do Dasein, o qual ele então refinará e reinterpretará no curso de sua investigação. Ele retorna constantemente às suas descrições anteriores e as reconcebe, tentando torná-las mais precisas e matizadas. Pode-se, assim, pensar em Ser e Tempo como tendo uma estrutura em espiral: cada volta ao redor do círculo atinge um nível mais profundo. |
| | |
| | Visto que a questão do raciocínio circular leva à questão de como a compreensão humana em geral funciona, este assunto será revisitado quando se tiver avançado mais no relato de Heidegger sobre o Dasein. |
| |
| Since the question of circular reasoning leads to the question of how human understanding in general works, we will revisit this issue when we have gone farther into Heidegger's account of Dasein. | |
| |
| |
| |