estudos:polt:polt-201310-dasein
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| estudos:polt:polt-201310-dasein [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1 | estudos:polt:polt-201310-dasein [26/01/2026 08:26] (current) – mccastro | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ===== POLT (2013: | + | ===== Dasein |
| Também decidi traduzir Dasein (que geralmente é hifenizado nas Contribuições) como “ser-aí”. Desde a publicação da versão de Macquarrie e Robinson de Sein und Zeit em 1962, a maioria dos estudiosos anglófonos de Heidegger deixou Dasein sem tradução (com a notável exceção de William J. Richardson, que usa “There-being” em seu Heidegger: Through Phenomenology to Thought). Daniel Dahlstrom me convenceu de que já é hora de encontrarmos maneiras de falar sobre o assunto em inglês. Dasein corre o risco de servir como um jargão tão familiar que não paramos mais para pensar no que significa. Dahlstrom recomenda “ser-aqui”. Para meus propósitos, | Também decidi traduzir Dasein (que geralmente é hifenizado nas Contribuições) como “ser-aí”. Desde a publicação da versão de Macquarrie e Robinson de Sein und Zeit em 1962, a maioria dos estudiosos anglófonos de Heidegger deixou Dasein sem tradução (com a notável exceção de William J. Richardson, que usa “There-being” em seu Heidegger: Through Phenomenology to Thought). Daniel Dahlstrom me convenceu de que já é hora de encontrarmos maneiras de falar sobre o assunto em inglês. Dasein corre o risco de servir como um jargão tão familiar que não paramos mais para pensar no que significa. Dahlstrom recomenda “ser-aqui”. Para meus propósitos, | ||
estudos/polt/polt-201310-dasein.txt · Last modified: by mccastro
