Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| |
| estudos:mcneill:maneill-austrag [16/01/2026 14:40] – created - external edit 127.0.0.1 | estudos:mcneill:maneill-austrag [25/01/2026 16:12] (current) – mccastro |
|---|
| ===== MCNEILL: Austrag ===== | ===== Austrag ===== |
| In ordinary German, the noun Austrag means a settlement or the resolution of a conflict; in Southern German usage, it can also refer to the part of an estate that a farmer passes on to his son. The related verb austragen has a range of meanings that include resolving or negotiating a conflict; delivering in the sense of handing over mail or goods; delivering in the sense of carrying a child through to full term; signing out (of a job); and taking out or erasing in the sense of removing an entry from a list. In Heidegger’s usage, however, Austrag is another word for beyng as event; in the related text Besinnung (referred to above), Heidegger indicates that the word is Not to be understood in terms of either settlement or removal but as the opening up or “clearing” of beyng as event: “Austrag does not mean settlement or removal, but rather opening up, clearing of the clearing — event of appropriation (Er-eignis) as Austrag — Austrag essential to the abyssal ground.” Austragen literally means to bear or carry (tragen) out (aus), and in Heidegger’s usage it seems to convey the sense of an extended carrying through and sustaining (as in carrying a child through to term). We have thus ventured to translate Austrag as “sustainment”; austragen as “to sustain”; and, where Heidegger hyphenates Aus-trag, we have rendered this as the “carrying out of sustainment.” | |
| | No alemão comum, o substantivo Austrag significa um acordo ou a resolução de um conflito; no uso do alemão do sul, também pode se referir à parte de uma propriedade que um agricultor passa para seu filho. O verbo relacionado austragen tem uma variedade de significados que incluem resolver ou negociar um conflito; entregar no sentido de entregar correspondência ou mercadorias; entregar no sentido de levar uma criança até o fim da gestação; assinar a saída (de um emprego); e retirar ou apagar no sentido de remover uma entrada de uma lista. No uso de Heidegger, no entanto, Austrag é outra palavra para ser como evento; no texto relacionado Besinnung (mencionado acima), Heidegger indica que a palavra não deve ser entendida em termos de resolução ou remoção, mas como a abertura ou “limpeza” do ser como evento: “ Austrag não significa estabelecimento ou remoção, mas sim abertura, limpeza da limpeza — evento de apropriação (Er-eignis) como Austrag — Austrag essencial para o fundo abissal.” Austragen significa literalmente carregar ou transportar (tragen) para fora (aus) e, no uso de Heidegger, parece transmitir o sentido de um transporte prolongado e sustentável (como em levar uma criança até o fim da gestação). Assim, nos aventuramos a traduzir Austrag como “sustentação”; austragen como “sustentar”; e, onde Heidegger hifeniza Aus-trag, traduzimos isso como “realização da sustentação”. |
| |
| |
| |