estudos:guest:apropriacao
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| estudos:guest:apropriacao [19/01/2026 07:57] – created mccastro | estudos:guest:apropriacao [09/02/2026 20:16] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ====== Propriação / Apropriação (Das Ereignis) ====== | ||
| + | |||
| + | LDMH | ||
| + | |||
| + | * Tradução francesa do termo // | ||
| + | * Opção de deixar o termo intraduzido, | ||
| + | * Todas as escolhas de tradução sugeridas geram sensação de infelicidade: | ||
| + | * A dificuldade reside menos na sagacidade dos tradutores do que nas próprias limitações da língua francesa em captar a essência (// | ||
| + | * Justificativa para opções lexicais que recorrem ao campo semântico do // | ||
| + | * Justificativa aparente vê no termo // | ||
| + | * Heidegger recorre a esta família de verbos: //eignen//, // | ||
| + | * Etimologia verdadeira do antigo termo alemão // | ||
| + | * Em // | ||
| + | * Verbo //äugen// diz a atividade do olho (alemão //Auge//, grego //auge//): olhar, ver, mostrar, dar a ver, revelar. | ||
| + | * Na forma reflexiva //sich eräugen//: mostrar-se, dar-se a ver, e consequentemente, | ||
| + | * Daí o sentido habitual de // | ||
| + | * Tradução pioneira de François Fédier em // | ||
| + | * Recorrer à semântica do // | ||
| + | * Nota longa do tradutor na primeira ocorrência do verbo // | ||
| + | * Contexto dessa decisão refere-se ao modo como a // | ||
| + | * Em muitos contextos de uso transitivo dos verbos do // | ||
| + | * Dificuldades específicas surgem na tradução do substantivo // | ||
| + | * Dificuldade é ainda maior para traduzir o verbo // | ||
| + | * François Fédier elucida esses desafios em nota preciosa à tradução da conferência //Tempo e Ser// (1962). | ||
| + | * O registro do // | ||
| + | * Isso pode impedir que seja ouvido, em francês, no sentido do que está em jogo no // | ||
| + | * O aspecto possessivo pode prevalecer invencivelmente sobre a aspectualidade verbal do próprio //Evento//. | ||
| + | * Evento é singularmente //único// e imemorial, abrindo a dimensão de // | ||
| + | * Busca por outras recursos semânticos é questionada, | ||
| + | * Essas nuances propostas recentemente por F. Fédier poderiam dar a ouvir harmonias do //Evento//, incluindo tonalidades mais sombrias. | ||
| + | * Questão permanece aberta sobre sua eficácia. | ||
| + | * Capacidade do termo // | ||
| + | * Heidegger, em nota de 1959, recorda que usa a palavra // | ||
| + | * O que está em jogo, embora simples em si, permanece inicialmente difícil de pensar porque o pensamento deve primeiro perder o hábito de opinar que o //ser// é aqui pensado como // | ||
| + | * Heidegger afirma: //O apropriamento é, quanto ao seu desdobramento, | ||
| + | * Questão final e decisiva: na tradução francesa, é realmente adquirido que o que está em jogo no // | ||
| + | * A tradução e a recepção do conceito permanecem um problema em aberto, um desafio hermenêutico contínuo. | ||
| + | |||
| + | {{tag> | ||
