estudos:fedier:kehre
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| estudos:fedier:kehre [19/01/2026 16:43] – created mccastro | estudos:fedier:kehre [10/02/2026 19:29] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ====== VIRAGEM (KEHRE) ====== | ||
| + | |||
| + | * Tentativa de traduzir para português o termo //Kehre// em Heidegger coloca-nos rapidamente em contato com as vicissitudes da interpretação. | ||
| + | * A significação habitual de // | ||
| + | * Embora haja relação inegável entre //Kehre// e o fato de //virar//, encontramo-nos no cerne da questão da // | ||
| + | * Em português, o verbo //virar// forma múltiplas locuções expressivas (//o tempo vai virar//, //o leite azeda//, //fulano deu para o torto//). | ||
| + | * No entanto, não se fala de uma //viragem do leite//, de uma //viragem do tempo//, nem de um sujeito que se tornou //mau// por uma //má viragem//. | ||
| + | * Para ouvir corretamente a acepção heideggeriana de //Kehre//, é crucial não esquecer o desnível entre o fato de //virar// e a ilusão de que o conheceremos traçando um itinerário. | ||
| + | * O próprio // | ||
| + | * Consciência da tendência dos substantivos em português (maior que no alemão ou inglês) a designar estados estáveis. | ||
| + | * //Virada// não convém melhor que //viragem// para traduzir //Kehre//, pois também designa espontaneamente um itinerário (ex: a //ronda// do carteiro). | ||
| + | * A palavra // | ||
| + | * Como se o que este termo diz tendesse por si a recusar fixar-se. Para nós, isto deve ser um índice: falta em nossa língua uma palavra para o que repele qualquer fixação. | ||
| + | * Situação diferente no alemão: //Kehre// é atestada há muito tempo, aparentada ao grego //gyros// (sobrevive no sufixo //-giro//). | ||
| + | * Em português, //girar// existia outrora, dizendo o movimento de //virar//. | ||
| + | * Em nossas línguas, este movimento pode dizer-se de muitas maneiras, por exemplo com derivados latinos de //vertere// e // | ||
| + | * Gênese do uso de //Kehre// por Heidegger: indicação crucial na //Carta sobre o Humanismo// (12 dez. 1946). | ||
| + | * Heidegger explica as dificuldades após a publicação de //Ser e Tempo//: o que a maioria dos leitores não pôde seguir foi o movimento de //deixar a subjetividade// | ||
| + | * A subjetividade não é a última palavra sobre o modo de ser singular do humano. | ||
| + | * O ponto de complicação: | ||
| + | * Análise morfológica: | ||
| + | * Prefixo //um-// modifica a acepção do radical: // | ||
| + | * Em português: // | ||
| + | * Tradução da frase-chave: | ||
| + | * Na frase, Heidegger menciona uma inversão: a que intervém ao abandonar a ordem que vai do //ser// ao //tempo// para examinar a situação na ordem inversa (do //tempo// ao //ser//). | ||
| + | * Tradução plausível: //Aqui tudo se inverte.// | ||
| + | * Dificuldade hermenêutica maior surge no seguimento do texto. | ||
| + | * Heidegger não retoma o verbo //sich umkehren// (donde derivam //die Umkehr// e //die Umkehrung// | ||
| + | * Atenção é orientada para o // | ||
| + | * //Die Kehre// é em alemão imediatamente inteligível, | ||
| + | * Acepção imediata cobre todo o vasto registro dos movimentos em que algo //vira//, incluindo o movimento de //retorno// que permite, por exemplo, //dar meia-volta// | ||
| + | * O essencial: não reduzir esta ideia de //retorno// à própria //Kehre//. | ||
| + | * Profundidade do que Heidegger visa: mais que a mudança de ordem entre //ser// e //tempo//. | ||
| + | * Heidegger aprofunda o questionamento e // | ||
| + | * Localização: | ||
| + | * Pergunta retórica: falando assim, damos atenção suficiente à verdadeira dificuldade que esta empresa encerra? | ||
| + | * Razão pela qual Heidegger não usa //Umkehr// ou // | ||
| + | * Este //retorno// não pode limitar-se a //dar meia-volta// | ||
| + | * Da mesma forma, evitar traduzir //Kehre// por // | ||
| + | * O que nos levaria a fazê-lo (implicitamente) é a convicção enganadora e irrepressível de sermos //os atores// desta viragem. | ||
| + | * Texto tardio de Heidegger (2007) fala da representação de um // | ||
| + | * Sublinhada a inadequação de um modo de dizer (o que fala de //virar//) com a // | ||
| + | * Esta atitude é nomeada por Heidegger: | ||
| + | * //Die Einkehr in die Einfalt der nennenden Entsage.// | ||
| + | * Em vez de //Kehre//, aparece // | ||
| + | * Tradução proposta: //Entrar de uma vez por todas na simplicidade do dizer que só toma seu impulso da nominação daquilo que diz.// | ||
| + | * Aí, presume-se, há alguma chance de deixar para sempre o sítio da metafísica. //Para sempre//, i.e., sem mais ter de se desviar dele. | ||
| + | |||
| + | {{tag> | ||
